J'étais récemment en Allemagne et j'ai observé l'emploi des mots et expressions anglaises dans la publicité. Un tel exemple est know-how.
Peut-on employer know-how en français ?
J'étais récemment en Allemagne et j'ai observé l'emploi des mots et expressions anglaises dans la publicité. Un tel exemple est know-how.
Peut-on employer know-how en français ?
Oui! Évidemment qu'on peut! Le français ne s'interdit : RIEN!
J'ai toujours néanmoins, pour ma part préféré le très français savoir-faire qui dit ni plus ni moins que la même chose.
Je reconnais que ses potes (know-why, know-what) n'ont pas vraiment d'équivalents immédiats (peut-être est-ce un signe qu'ils ne servent pas à grand-chose...) Alors, oui!, si, dans un même papier, j'utilise ces deux derniers alors, je garderai le premier en anglais dans le texte. (c.a.d en italiques)
Cela peut se comprendre pour l'Allemand... je ne sais pas si Handlungswissen ferait très... vendeur! ;-)
En France, la loi Toubon impose qu'une publicité soit rédigée en français.
On peut bien sûr y déroger dans certains cas (What else...), mais la traduction des phrases ou mots étrangers devra alors être présente et clairement lisible.