I know that “juste parce que” means “just because” but if I wanted to use this as a statement rather than as part of a sentence, is there a colloquial way of saying this?
Why do you want to go to Spain?
Oh, just because.
I suggest :
Oh, comme ça.
Oh, juste comme ça.
A possibly cheekier, less idiomatic translation would be :
Oh, parce que.
Bah, parce que.
Yes you can say for instance:
Pourquoi veux-tu aller en Espagne?
Parce que !
Locution conjonctive: parce que
(Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi.
(Familiar) Mark the refusal or impossibility of answering a why.
« Mais plaire comment ? plaire… ? plaire pourquoi ? » demanda opiniâtrement le petit boutiquier, qui était sans doute un de ces raisonneurs si communs, incapable de s’élever jusqu’à la logique de l’Absurde.
« Parce que ! parce que ! » répliqua la Fée courroucée, en lui tournant le dos. — (Charles Baudelaire, Les Dons des fées, 1869)