Certains te diront qu'employer « jackpot » en français est un anglicisme. Certes... mais le mot se trouve dans la plupart des dictionnaires français, le Dictionnaire culturel en langue française, le Petit Robert, entre autres. Le wiktionnaire donne un exemple tiré d'un grand hebdomadaire français dont la qualité de la langue est réputée.
Autre grande gagnante de ce jackpot électoral : La France Insoumise. Elle va percevoir, pour la première fraction, plus de 3,5 millions d’euros. — (Un grand coût dans les partis, Le Canard enchaîné, 14 juin 2017, page 2)
Pour les puristes qui n'ont pas tout perdu il reste « le gros lot » :
un gars viendra tenter sa chance et te soufflera le gros lot sous le nez.
Dans le domaine des jeux, en particulier c'est depuis longtemps que jackpot est essentiellement utilisé à la place de gros lot.
Un Haut-Garonnais a gagné le jackpot en jouant à l’Euromillions ce mardi 28 mai. (L'Indépendant)
Mais tu ne voudras pas employer « jackpot » deux fois dans ta phrase, donc tu peux dire « jackpot » la première fois et « gros lot » la deuxième. Je n'emploierais pas « pactole », même si ça se comprend très bien, ça fait un peu désuet.
Il existe aussi le « magot ». Mais ça fait plus penser à de l'argent qu'on cache (parce qu'il a été volé par exemple) qu'à de l'argent gagné au jeu.
Et il y a aussi « la cagnotte » qu'on peut utiliser dans le vocabulaire du jeu mais pas seulement. Moi je ne l'emploierais pas et je trouve que ça n'irait pas bien dans ton exemple, ou alors à la limite avec cagnotte la première fois et jackpot ou gros lot la deuxième.