2

This is part of a song lyric. I can translate literally, but the familier in much of it has evaded me. Here are more lyrics for context:

Tu lui dis des mots doux forcément elle y prend goût
Et t'oublies la carapace qu'elle a de méchant loup
Oui je sais tes pensées naviguent dans les siennes
Elle était ton hôte, ton armure et puis ta reine
Là c'est ton gars qui t'parle, essaie d'faire le bon choix
Efface moi ce voile qui tétanise tout tes pas

6
  • 1
    Just a guess, but the only way that I can make sense of it is to interpret "oublier" in its "exclure" sense, which in turn can mean "rejeter quelque chose [comme impossible]." With this "exclure/rejeter" sense of "oublier" in mind, it could mean "And you reject/don't fall for/see through her tough exterior." (Regardless, I think the correct conjugation of "naviquer" in the line following the one in question would be "[tes pensées] NAVIGUENT.)
    – Papa Poule
    Commented Mar 6, 2020 at 23:32
  • 1
    I have fixed a few spelling issues, including the one stated in @PapaPoule's comment. I'm still unsure about "elle était ton hôte", maybe he is saying elle était ton autre. In any case, despite being the way it is written everywhere I looked, I can't see how elle était ton hotte would work, unless I'm missing a slang meaning.
    – jlliagre
    Commented Mar 7, 2020 at 0:58
  • Papa Poule -- your answer makes the most sense contextually. It also works with what I perceive to be the sentiment of the song., "À bout de souffle" by Noah Lunsi. I believe the writer may be Haitian or some other nationality and , therefore, some of these expressions could be patois. Thank you and jilliagre for your thoughts.
    – Renee
    Commented Mar 7, 2020 at 17:51
  • 1
    Noah Lunsi is from Sevran (Paris suburb) and has CDR roots. He speaks no patois but regular banlieues French and likely Lingala (Congo) without any connection with creole from Haiti. I have never heard hotte used as a masculine word and even less to mean capuche. Une hotte is something you find in a kitchen or on Santa Klaus' back, not on the top of a head. In any case, don't take the lyrics spelling at face value, there are several obvious typos.
    – jlliagre
    Commented Mar 7, 2020 at 20:32
  • 1
    For example the You tube video writes Oui je sais tes penser navigue dans les siennes.
    – jlliagre
    Commented Mar 7, 2020 at 21:06

1 Answer 1

3

It can be slightly rephrased that way:

Et tu oublies la carapace de méchant loup qu'elle a.

i.e.

and you forget (you no more see) the "bad wolf shell" she has, another variant of the theme "L'amour rend aveugle".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.