I am looking at a sentence in a novel from 1968. It reads 'C'était ce qu'on pouvait faire de plus miséricordieux'. In English this reads, 'It was the most merciful thing'. I am wondering why the phrase is 'de plus miséricordieux' rather than 'le plus miséricordieux'?

2 Answers 2


Le plus miséricordieux would be non grammatical.

After a indefinite pronoun or expression, we use the preposition de to introduce an adjective:

Something different → Quelque chose de différent

  • 2
    Indeed, compare la chose la plus miséricordieuse
    – Luke Sawczak
    Jul 3, 2021 at 17:30
  • Bien sûr, c'est ça.
    – Lambie
    Jul 4, 2021 at 15:15

A point to understand as a preliminary is the difference between what is called (in French) "le comparatif" and what is called "le superlatif relatif". The adverb "plus" (superiority) or "moins" (inferiority) is used for both of them ; the mark of the latter is the addition of the article "le".

superlatif relatif (LBU, 14ème édition, § 987) (caractères gras de user LPH)

Formes du superlatif relatif.
a) Le superlatif relatif a la même forme que le comparatif de supériorité ou d'infériorité. Il s'en distingue seulement par la présence de l'article défini.
♦ Il est PLUS aimable. → Il est LE PLUS aimable.
♦ Il travaille PLUS (ou MOINS ou MIEUX) à la maison qu'au bureau → Il travaille LE PLUS (ou LE MOINS ou LE MIEUX) à la maison.
b) Cependant, dans deux cas, le superlatif n'a pas de marque le distinguant du comparatif.
1 ° Quand l'adjectif au superlatif relatif précède le nom
♦ C'est le PLUS beau film que j'aie vu (l'article est celui qui détermine le nom). [cf. C'est le film le plus beau que j'aie jamais vu.]
♦ Mon PLUS grand souhait est de vous épouser.
2° Quand l'adjectif au superlatif accompagne ce pronom relatif.
♦ Voilà ce que j'ai trouvé de MOINS cher.
♦ Ce qu'il y a de PLUS beau n'est pas visible.
♦ Ce qu'il a vu de PLUS étrange, il n'ose pas le raconter.
♦ Tout ce que l'Idylle a de PLUS enfantin (BAUDEL., Fl. du m., Paysage).

"b) 2°" gives the rule explaining this apparent anomaly, and the corresponding translation into English is therefore correct.

Note: I suppose that there'll be no problem reading the French of the reference and so I do not bother to add a translation. If something remained unclear, do not hesitate to ask for explanations.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.