Which of the following are used in practice, or make sense, even if they are rare or literary?
If all of them may be used, do they all mean different things, even if the differences are subtle, or are some of them in fact equivalent?
I've tried to offer my best attempt at translations that show the (sometimes subtle) differences, the way I think they are, but it seems to me that at least some of them must be functionally equivalent, for example 3 and 8, or 5 and 10.
But I'm very unsure about many of them, so perhaps someone with a better grasp of French tenses and aspects may help make sense of them.
- Il vient de pleuvoir (It just rained)
- Il venait de pleuvoir (It had just been raining)
- Il vint de pleuvoir (It had just rained)
- Il viendra de pleuvoir (It will just be raining)
- Il viendrait de pleuvoir (It would have just rained)
- Il est venu de pleuvoir (It has just rained)
- Il était venu de pleuvoir (It has just been raining)
- Il fut venu de pleuvoir (It had just rained)
- Il sera venu de pleuvoir (It will have just rained)
- Il serait venu de pleuvoir (It would have just rained)