Pour avoir une meilleure traduction, il faut savoir quel type d'open source il s'agit.
Le premier est celui dont le programme est distribué avec son code ouvert et modifiable. Ce type de logiciel libre (je reviens sur le terme plus loin) n'est pas nécessairement gratuit, mais la redistribution en est généralement possible.
L'autre type est plus similaire au projets qui trainent un peu partout. Ils sont sans licence et leurs codes sont modifiable dans un but commun.
Selon l'office Québecois de la langue française, les deux types sont traduits comme cela:
Logiciel libre (cas 1)
Code source libre (cas 2)
Pourquoi Logiciel libre
? Le libre
réfère à l'absence de droits d'auteurs ou de contraintes de ce style (pour faire simple). Bref, après l’acquisition du logiciel tu est libre d'en faire ce que tu veux (ou presque).
Pour l'autre, il faut voir comme si il n'y a pas de distribution. Un peu comme n'importe quel bout de code trouvé sur StackOverflow.
Pour ce qui est d'avoir une traduction complète de Free/Libre Open Source Software
, j'irais avec la traduction de abendhurt. Sinon juste logiciel libre
devrait être implicite sur son sens.
Exemple:
Par manque de ressources monétaires, nous avons dû nous tourner vers des logiciels libres pour compléter ce projet.
Le site de GNU contient des détails sur les logiciels libres qui peuvent être intéressant.
Modif: Une image vaut mille mots même si elle n’amène rien à la traduction