All I've found are things such as "(Sujet), ça n'existe pas" or "Il n'y a pas de...", but I find that too simple to convey the whole meaning of the English expression. As a non-native English speaker myself, I'm very much aware of the difficulties of translating this expression to other languages, but I want to make my French sentence somehow more emphatic than just a plain "n'existe pas". I believe "même" can be used as a sort of all-purpose word to emphasise what you're saying (I apologise beforehand if that's too simplistic), so I thought "(sujet) n'existe même pas" is a decent French rendering of the English expression, but I haven't found this translation, which made me wonder if this is actually an apt translation or if it doesn't really work here. Anyway, this is the sentence in context:
Quand une femme se promène par les rues en portant un chapeau à fer avec des plumes, personne ne tourne sa tête parce qu'ils sont habitués à voir des gens habillés avec des vêtements très bizarres. En fait, l’idée d’un vêtement bizarre n’existe même pas dans l'esprit d'un londonien.
Does this sound okay, or should I just stick to "l’idée d’une vêtement bizarre, ça n’existe pas dans.."? Is the version with "même" more emphatic, or even natural sounding? Is there a better option?