My Louis Segond (1910) translation of the Bible verse Luke 12:24 has a phrase that surprised me. After some lines that can be paraphrased « Dieu nourrit les corbeaux bien qu'ils ne sèment ni ne moissonnent, donc ne vous inquiétez pas », we get this exclamation:
Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
The Nouvelle Édition de Genève (1979) kept this wording, but two newer ones opted to change it:
Vous valez bien plus qu'eux ! (BDS, 1992)
Vous valez beaucoup plus que les oiseaux ! (Louis Segond 21, 2007)
(A comparison of all four can be found here.)
I've seen ne with a kind of emphatic force in the comparative, e.g.
Vous valez bien plus que les corbeaux ne valent !
But I haven't seen it with the full negation ne... pas.
Is the older structure proper to the 19th and early 20th centuries, hence the change? Or would it still sound natural today?