Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the overuse of social media by parents to share content based on their children » (Wikipédia, sharenting), traduisant « cette obsession narcissique des parents de vouloir partager le quotidien de leurs enfants comme ils partagent le leur » (Le Monde, via Termium). On propose d'exprimer la notion par « surpartage parental » (Termium, Bureau de la traduction, Direction de la normalisation terminologique, 2018), en préfixant partage avec sur- pour exprimer l'excès et l'adjectif parental pour qualifier de qui relève l'action.
- Pourquoi considère-t-on objectivement qu'il s'agit là d'une bonne proposition ou non : s'agit-il d'un bon choix de préfixe, du terme préfixé et de l'épithète ; est-ce clair et cohérent en français ; a-t-on une autre proposition que l'on juge meilleure ; peut-on composer en un seul mot ?