Dans un film1 (Outbreak, 1995, W. Petersen) j'entends :
We're in deep shit, Billy. The virus has aerosolized.
On parle de « pulvériser en état d’aérosol ; disperser dans l’air sous forme d’aérosol, en parlant d’un liquide ou d’un solide micronisé » (Wiktionnaire). Wiktionnaire dit que l'emploi du verbe aérosoliser (et de l'adjectif) est rare en français et plusieurs exemples réfèrent à un traitement, plutôt qu'à ce qui fait qu'un traitement soit requis.
L'emploi est-il vraiment rare ? Que dit-on plus couramment ? Est-ce « se disperse dans l'air » ou « (est) sous forme d'aérosol » ou les deux et pourquoi dans ce dernier cas y aurait-il redondance ou non ?
1 Malheureusement aussi dans l'actualité, quoique différemment et l'analyse de ce genre de propos ne relève pas de l'objet du site.