Dans ces exemples précis shall et must expriment tous les deux une obligation. Shall exprime plutôt une obligation formelle (très employé dans le domaine juridique par exemple, et aussi dans le contexte d'énonciation de règlement), must est plus du ressort de la morale. Le français a bien des façons d'exprimer l'obligation si on ne veut pas répéter « devoir » : il faut, il est nécessaire, avoir l'obligation de, il est indispensable de, etc.
Ce qui me gêne le plus dans la traduction de google ce n'est pas la répétition de « devoir » mais l'emploi du passif (et je viens de voir que DeepL ne fait pas mieux dans ce cet exemple). Le passif est beaucoup plus employé en anglais qu'en français1. Ici on sent l'anglais qui se cache derrière la traduction.
Autre élément que je modifierais dans la phrase proposée par google c'est la traduction de inspect. Ce n'est pas vraiment un faux sens, « inspecter » est aussi employé en français dans le sens d'« examiner avec minutie », mais personnellement ce n'est pas le verbe que j’emploierais dans ce qui semble être une notice d'utilisation. Je préfèrerais « vérifier » ou plutôt « contrôler » comme proposé par certains dictionnaires2.
On pourrait suggérer ces traductions :
- Il est nécessaire (ou « il est indispensable » s'il y a risque de danger) de bien vérifier l'appareil à chaque utilisation.
- On ne doit pas (il ne faut pas) utiliser l'appareil avec des objets pesant plus de 500 g.
1 Voir ce cours par exemple.
2 Par exemple.