Comment dit-on « let's do it » en français? Par exemple, lorsque mon amie me propose de faire des révisions en français, et que je pense que c'est une bonne idée, je veux dire « let's do it. »… Si je dis « faisons le », « on en va » ou « on y va », est-ce que c'est possible ? Ces propositions ont l'air bizarre…
7 Answers
Dans le contexte que tu décris je propose :
Allons-y !1
C'est d'accord !
Ça marche !
Je les ai classés du plus normal/neutre (mais pas vraiment soutenu) au plus familier.
Faisons-le n'est pas possible dans ce contexte à cause de l'emploi de « le ». Il faudrait dire « faisons-ça » mais je ne le dirais pas tout seul dans ce contexte, à la rigueur après une des trois expressions que je propose ci-dessus.
on en va 2 n'est pas possible, ce serait uniquement on y va. Mais je n'emploierais pas on y va dans ce contexte mais plutôt l'équivalent à l'impératif qui marque ici la décision qui est prise, ce qui rend le mieux l'anglais let's.
1. Being such a Doctor who fan as I am, I just can't resist this. I apologize for the noise.
Allons-y and the tenth Doctor.
2. Pour la différence d'emploi entre en et y voir les réponses à cette quetion.
-
1I would also suggest « C’est parti », but I’m pretty sure it’s not worth an answer by itself.– ÉdouardCommented Oct 23, 2014 at 23:03
-
1« C'est parti » implique l'action immédiate alors que « let's do it » peut indiquer le future (« let's do it tomorrow ».) Commented Oct 31, 2014 at 1:18
-
Merci Laure! Le clip de Allons-y allonso de "Doctor Who" est trés drôle, qui m'aide me souvenir. Bonne journée!– KSUMCommented Oct 31, 2014 at 17:47
Faisons ça is a correct translation. But in this context I would just say OK or D'accord or C'est d'accord.
On en va is wrong: it doesn't mean anything in French.
On y va means that you have to or agree go somewhere right now. For exemple, you agree to go to the restaurant.
Here in Billsburg, VA, we're lucky enough to have a very fine restaurant called "Le Yaca", short for "Il n'y a qu'a [le faire]," which kinda means "Ain't nothin' to it but to do it" and from there you could get to "Let's do it!"
Also, I've heard "On y est, allons-y!" or even just: "On y est!" used to show total agreement with the proposal (and that you're so anxious to begin that you have all but started already).
« C'est parti » ou « Carrement » me semblent adéquats, on les utilise dans le langage courant.
-
Pierre, je ne me souviens pas avoir entendu quelqu'un dire « carrément » dans le sens « faisons le ». Par contre, peut-être que tu l'entends comme « d'accord » ? Est-ce correct? Commented Oct 31, 2014 at 2:35