En anglais on a le « quid pro quo » :
quid pro quo
n. pl. quid pro quos also quids pro quo
Something that is given in return for something else or accepted as a reciprocal part of an exchange.
[Latin quid prō quō : quid, something + prō, for + quō, ablative of quid, something.][ The American Heritage® Dictionary of the English Language - « quid pro quo » ]
On peut parler en partie d'une contrepartie. Il faut noter qu'il ne s'agit pas de la/du « [m]éprise, malentendu faisant prendre une personne, une chose pour une autre », c'est-à-dire un quiproquo en français ou dans les autres langues romanes, mais plutôt d'une idée similaire à celle qu'exprime la locution latine do ut des (« I give that you might give »). Merriam-Websters Learner's présente cet exemple : « If he helps us, he'll expect a quid pro quo. [=he'll expect us to do something for him] » (voir aussi Cambridge).
Dans une scène du film Silence of the Lambs (1991, J. Demme), le personnage du docteur Lecter s'exprime ainsi :
[...] If I help you, Clarice, it will be "turns" with us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though. About yourself. Quid pro quo. Yes or no? [...]
Je n'ai jamais visionné ce film en langue française alors je ne sais pas pour quelle solution on aura opté ici (et ce n'est pas pertinent en soi) mais j'aimerais bien savoir comment on peut le rendre par un mot, une locution ou une expression dans ce contexte en traduisant l'extrait en français ?