7

My understanding is that the subjunctive imperfect tense is rarely used in spoken language.

But then, what would you use in a case where you would need it?

For example, to translate the rather forced example "He was unhappy although he was working," wouldn't working turn out to be subjunctive imperfect? Il était malheureux bien qu'il travaillât ?

How should this work?

5
  • 3
    I would say "Il était malheureux bien qu'il travaillait", but I may be wrong...
    – Random
    Commented Nov 19, 2015 at 8:07
  • 1
    Same here. I would translate Il était malheureux bien qu'il travaillât to "He was unhappy although he had been working"
    – Sake
    Commented Nov 19, 2015 at 13:22
  • ....did someone say it was a duplicate? I don't see any close votes. Commented Nov 20, 2015 at 2:48
  • Sorry for the confusion. I was just afraid that my mention of the other question and its slight relevance here might be wrongly interpreted as a claim that yours is a duplicate. I clearly went overboard trying to make it clear that that was not my intention. Thanks and, once again, sorry.
    – Papa Poule
    Commented Nov 20, 2015 at 13:58
  • I'm not sure that I can ever truly forgive you, this has hurt me too much. Commented Nov 20, 2015 at 14:18

3 Answers 3

3

The subjunctive imperfect is not always used in formal writing even when it should be, and basically never used in speech. Using it in speech is not only formal but definitely stilted. It is surely de rigueur for a speech at the Académie française but nobody uses it in ordinary life.

Where formal grammar requires a subjunctive imperfect, normal speech substitutes either a subjunctive present or an indicative imperfect. The subjunctive present is the most common substitution, but here it doesn't work, I'm not sure why. Medium-formality speech and informal writing might use the indicative imperfect. Using bien que with an indicative present is rather shocking to hear, but with the imperfect, it can be acceptable.

Il était malheureux bien qu'il travaillait.

But it would be more common to avoid having to use the subjunctive altogether.

Il était malheureux, et pourtant il travaillait.

3
  • "rather shocking" lol Commented Nov 19, 2015 at 22:50
  • Also, is it really common practice to avoid constructions with subjunctive in general? Commented Nov 19, 2015 at 23:07
  • 1
    @Aerovistae I don't think so. It's just that this sentence calls for a subjunctive imperfect, but that is never used in speech (and not all that much in writing), so we look for an alternative. Because the subjunctive present doesn't work here, recasting the sentence to not require the subjunctive is the preferred solution. Besides, in speech, it's common to avoid subordinate clauses, because they require more careful planning than coordinate clauses. Commented Nov 19, 2015 at 23:10
3

You are correct, subjunctive imperfect is no different than subjunctive present, except for the explicit past tense. In spoken language it is common practice to substitute one for the other (or often indicative imperfect, which is broadly used) though, as Random suggested above.

I always assumed it is often disregarded in modern spoken language because of its akwardness - learning that tense tends to give nightmares even to most french-speaking kids :)

6
  • Really? Do a large percentage of native French speakers not have the imparfair du subjonctif conjugation patterns memorized? Or you just mean kids balk at it when they get to that point in school. Commented Nov 19, 2015 at 17:10
  • 2
    @Aerovistae: People (native speakers) can read it, but can't use it properly (certainly not without laughter anyway). Exceptions are probably less than 1% in both cases. Commented Nov 19, 2015 at 20:17
  • native kids (think third graders) have a hard time memorizing a tense they've likely never heard before and might not use at all, thus the fear to be randomly tested on that precise tense :) Thus, you could say mastering the subjunctive imperfect is a skill in itself.
    – Calimero
    Commented Nov 19, 2015 at 20:29
  • @Aerovistae Yes, as a native speaker, I've never used that tense... We only see it in books, where the style is important.
    – Random
    Commented Nov 20, 2015 at 9:24
  • By the way, is the t at the end of travaillât silent or no? Assuming yes but asking anyway. Commented Nov 20, 2015 at 16:41
2

As a non-native speaker, I really try to avoid the subjunctive whenever possible.
Of course, just not using it when perhaps it should be used is certainly an option (and it's one that I employ quite/too often), but whenever I’m aware of a legitimate, nearly synonymous, indicative alternative to the “ … que + subjonctif” clause in question, I try to remember to use it.

In the case of “bien que,” my go-to subjunctive-avoiding alternative to try to capture “although/even though” is:

même si.”

So I’d translate your sentence as:

“Il était malheureux, même s'il travaillait/même s'il avait un boulot."

Although this might be an incorrect/less precise/less fancy translation, I personally find it a bit less harsh on my inner ear than hearing myself using the indicative with a well-known “ … que + subjonctif" clause.

1
  • 2
    While this isn't the answer I'm looking for, it is a valid approach to getting by with a second language, and something we all do. That being said, I encourage you to memorize the subjunctive conjugation...it's actually very easy. If you memorize the regular pattern and then the irregular roots of the 10 most common or so (faire -> fass-, devoir -> doiv-, pouvoir - > puiss-, aller -> aill-, avoir -> ai/ay, etre -> soi/soy, vouloir -> veuill-, savoir -> sach-), then that takes care of like 90% of cases. Commented Nov 19, 2015 at 17:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.