7

The question is on de monstrueux as highlighted in this passage from Camus's The Stranger.

Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir était douloureux, mais qu’il l’accomplirait fermement. Il a déclaré que je n’avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce cœur humain dont j’ignorais les réactions élémentaires. « Je vous demande la tête de cet homme, a-t-il dit, et c’est le cœur léger que je vous la demande. Car s’il m’est arrivé au cours de ma déjà longue carrière de réclamer des peines capitales, jamais autant qu’aujourd’hui, je n’ai senti ce pénible devoir compensé, balancé, éclairé par la conscience d’un commandement impérieux et sacré et par l’horreur que je ressens devant un visage d’homme où je ne lis rien que de monstrueux. »

QUESTION

I am trying to understand how exactly de monstrueux connects to the rest of the sentence syntactically and have come up with these two guesses. Is either of them correct?

de monstrueux is an instance of the de + adjective construction as covered in this other post (so far a statement common to both guess), and:

  1. It modifies rien.

  2. It modifies an implicit substantive between que and de so that, when it is made explicit, we get something like: je ne lis rien que [quelque chose] de monstrueux

If neither, how should I understand the sentence's formal syntax?

BACKGROUND

Guess 1 may suggest nothing monstrous, which may appear to be the opposite of what is meant. But I don't see why we couldn't allow the whole construction ne rien que de + adjective to mean nothing but what is + adjective while formally allowing the adjective to attach to rien.

  • 2
    It is not a typo. You could say "nothing that is not monstrous/horrendous" or "nothing not monstrous/horrendous" or even "nothing short of monstrous". – MorganFR Apr 14 '16 at 15:19
  • A translation would be "... the horror I feel behind a man's face where I can see nothing but monstrousness". "rien que de" is a litterary form of negation of "rien de". "Ne rien lire de monstueux" means "to see nothing monstrous". – Graffito Apr 15 '16 at 13:48
6

... je ne lis rien que de monstrueux.

Négation + que de qui peut être remplacé par une négation partielle ou une exclusion de la négation globale précédente : Négation + qui n'a pas/qui ne soit pas ou pas autre que.

Langage soutenu qui évite d'utiliser deux négations consécutives (ou une négation et une restriction de cette négation), souvent difficiles à comprendre et qui peuvent être entendues à contre-sens.

  • ... je ne lis rien (que de -->) qui n'a pas la conformation d'un monstre [, qui ne soit pas monstrueux].

  • ... je ne lis rien (que de -->) d'autre que la manifestation d'un monstre [, qui ne révèle un état monstrueux].

Pour le procureur (qui utilise pour son métier un langage soutenu), chaque détail révèle un monstre, chaque détail est monstrueux, on n'y peut voir [lire] que du monstrueux, que la manifestation d'un monstre.

  • Can I understand your answer to imply the following? "Guess 1 and 2 are both wrong. The formal syntax of ne rien que de is not reductive to anything. It should be taken as a single, opaque unit (i.e. without syntactic parts to it)." An example of a "single, syntactically opaque unit" may be English not but what as in, "Not but what I like him." – Catomic Apr 15 '16 at 1:41
6

It is an old literary way of saying: "Je ne lis rien qui ne soit pas monstrueux."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.