This question is on the sentence as highlighted in this passage from chapter 7 of La porte étroite by André Gide. (It is a different question than that asked in this other post. You don't need to see the other post to understand this one.)
The character narrating the whole passage ('je') is Jérôme. He wrote the letter to Alissa.
Je lui répondis longuement. Je me souviens du seul passage à peu près clairvoyant de ma lettre.
« Il me paraît souvent, lui disais-je, que mon amour est ce que je garde en moi de meilleur ; que toutes mes vertus s’y suspendent ; qu’il m’élève au-dessus de moi, et que sans toi je retomberais à cette médiocre hauteur d’un naturel très ordinaire. C’est par l’espoir de te rejoindre que le sentier le plus ardu m’apparaîtra toujours le meilleur. »
Qu’ajoutai-je qui pût la pousser à me répondre ceci :
Mais, mon ami, la sainteté n’est pas un choix : c’est une obligation (le mot était souligné trois fois dans sa lettre). Si tu es celui que j’ai cru, toi non plus tu ne pourras pas t’y soustraire.
QUESTION
Suppose that at the time of the letter writing, Jérôme says to himself, 'What am I adding that might bother her?'
Would that come out to the following if we wrote like Gide (i.e. keeping the same register)?
Qu’ajouté-je qui puisse ennuyer Alissa?
Added after Frank's answer: If ajouté-je sounds odd, you may want to consider the following instead.
Que dis-je qui puisse ennuyer Alissa?
If Jérôme then concludes there was nothing to bother her, would he say?
Je n'ajoute rien qui puisse ennuyer Alissa.
When we've got as far as 2, or for 1, using est-ce que to avoid the inversion, have Jérôme say:
Qu'est-ce que j'ajoute qui puisse ennuyer Alissa?
--then have we got rid of everything that sounds 'elevated' (in spite of write 'like' Gide)? Or is puisse somehow still elevated?
If puisse is elevated, would this be acceptable (i.e. grammatically correct) and ordinary?
Je n'ajoute rien qui peut ennuyer Alissa?
Would this be acceptable and ordinary?
Je n'ajoute rien qui pourra ennuyer Alissa?
Would this be acceptable and ordinary?
Je n'ajoute rien qui pourrait ennuyer Alissa?
Would this be acceptable and ordinary?
Je n'ajoute rien qui ennuiera Alissa.
Would this be acceptable and ordinary?
Je n'ajoute rien qui ennuierait Alissa.
Would this be acceptable if not ordinary?
Je n'ajoute rien qui ennuie Alissa.
Ennuie is meant to be subjonctif présent, but unfortunately it looks just like indicatif présent.
Added after Frank's answer: You may want to consider this instead.
Je n'ajoute rien qui plaise à Alissa.
Please feel free to answer only some of the questions. Thank you.
BACKGROUND
This background is not part of the question. You don't need to read it to give an answer.
I realized that the Gide sentence had two issues going on simultaneously, elevation and being in the past. It was much beyond my ability to keep straight (see the other post linked at the top). I have 'moved' the sentence to the present so I can deal with elevation as isolated.