This question is on pût as highlighted in this passage from chapter 7 of La porte étroite by André Gide.
Je lui répondis longuement. Je me souviens du seul passage à peu près clairvoyant de ma lettre.
« Il me paraît souvent, lui disais-je, que mon amour est ce que je garde en moi de meilleur ; que toutes mes vertus s’y suspendent ; qu’il m’élève au-dessus de moi, et que sans toi je retomberais à cette médiocre hauteur d’un naturel très ordinaire. C’est par l’espoir de te rejoindre que le sentier le plus ardu m’apparaîtra toujours le meilleur. »
Qu’ajoutai-je qui pût la pousser à me répondre ceci :
Mais, mon ami, la sainteté n’est pas un choix : c’est une obligation (le mot était souligné trois fois dans sa lettre). Si tu es celui que j’ai cru, toi non plus tu ne pourras pas t’y soustraire.
QUESTION
Is it an instance of elevated speech?
If there is no alternative to pût, we could hardly call it 'elevated.' Therefore I ask: Is there any alternative to pût? For example, can we say pourrait in its place and without changing the meaning (though perhaps changing the register or nuance)?
Suppose I visited some place twice, yesterday and the day before. Today I wonder, 'Who did I see yesterday that I had seen the day before?' believing that the answer may be none.
Would that be (A) or (B) or either?
(A) Qui ai-je vu hier que j'eusse vu avant-hier?
(B) Qui ai-je vu hier que j'aurais vu avant-hier?This question arises only if the answer to 2 is that pût can be replaced with pourrait. In that case, is pût, as used by Gide, an instance of what one may call conditionnel présent 2e forme, as referred to in the following paragraph from this Web page?
Remarque : on trouve également une forme non composée du conditionnel 2e forme, identique à l’imparfait du subjonctif et qu’on pourrait appeler conditionnel présent 2e forme, dans les expressions dussè-je, ne fût-ce, voir p. 761.
Please feel free to answer only some of the questions. Thank you.