Pas besoin de me le dire deux fois !
although I hear it more often from native speakers in a reported form ("il n'a pas eu besoin de le dire deux fois") than in direct form, usually reflects strong agreement with a request/call to action, or agreement followed by action.
- Peux-tu aller chercher le dessert dans le frigo ?
- Pas besoin de me le dire deux fois !
Dire here is equivalent to demander.
(ne pas) dire deux fois refers to the possibility that the interlocutor might repeat their request. If they don't need to repeat it, it means that you understood/agree perfectly and will act accordingly.
A slight variant that IMO is more frequent :
- As-tu vu que la piscine est de nouveau ouverte ?
- Ca, il ne faut pas me le dire deux fois ! Je vais tout de suite prendre un abonnement.
In contrast,
You can say that again! = You said it!
Tu l'as dit !
Je ne te le fais pas dire !
reflects strong agreement with an assertion or confirmation of a statement - no action is implied.
Now you're talking
Là, tu m'intéresses
Là, ça devient intéressant
expresses interest in a suggestion or comment, sometimes as opposed to a previous one deemed less worthy.