Je ne sais pas ce qu'il en est dans les autres langues, mais en français, l'idée d'opposition découle toujours de l'idée de simultanéité temporelle, à cause du contraste rendu visible par la simultanéité.
Ainsi, la plupart des expressions telles que "tandis que", "alors que", mais aussi "au moment où", "à l'instant/heure où", "à la seconde/minute où", surtout quand on y ajoute "même" ("au moment-même où" et ainsi de suite) peuvent porter l'idée d'opposition qui découle simplement du contraste.
Au moment-même où des enfants meurent de faim, l'obésité fait des ravages.
Cependant, les expressions telles que "au moment où", "à l'heure où",
gardent leur signification temporelle. Elles n'expriment l'opposition qu'en même temps que la simultanéité.
On ne dira donc pas :
*Au moment où les chats chassent les souris, les chiens ne le font pas.
On comprendrait que les chiens chassent parfois les souris, mais pas quand les chats le font. On dira plutôt :
Tandis/Alors que les chats chassent les souris, les chiens ne le font pas.
A ma connaissance, l'expression temporelle la plus neutre (celle qui porte le moins l'idée d'opposition) est "pendant que".
La phrase suivante n'est pas un reproche :
Pendant que tu fais la sieste, je vais aller faire les courses.
Celle-ci l'est probablement :
Tandis que tu faisais la sieste, je suis allé faire les courses.
Une dernière remarque :
... and thought that the expression qualifies the entire sentence.
Notez que l'expression ne pouvait en aucun cas qualifier la phrase. "à l'heure où X" est un complément circonstanciel, et "où X" est une subordonnée relative ; donc il faut une proposition principale qui ne peut être que "d'autres ont l'interdiction...".
Si l'on remet la phrase dans l'ordre :
Certains salariés ont l’interdiction de parler de leur job à l’heure où d'autres étalent leur vie professionnelle sur les réseaux sociaux.
La phrase a le même sens, mais le contraste est moins net.