0

In the example: 'Il y a un expert dans tel domaine veut partager sa connaissance avec des gens.'

Why is tel used? I thought tel means 'such', so why in the above sentence is 'chaque' not used instead?

0

First of all, this is not a correct sentence. The sentence was probably:

Il y a un expert dans tel domaine qui veut partager sa connaissance avec des gens.

You are not wrong in translating "tel" by "such", as it's indead the case in "tel que", which translate as "such as". But in this context, the correct translation for "tel" is "that" ("such" is ok but not as good IMO).

Your sentence translates to:

There is an expert in that domain who wants to [...]

or

There is an expert in such domain who wants to [...]


Here are some tranlations of tel:

Une chose telle que celle-ci -> A thing such as this one
Tel père, tel fils -> Like father, Like son
Tel l'oiseau qui vole, ... -> Like the flying bird, ... Je ressentais un tel dédain... -> I felt such disdain

  • Thanks for this, I marked you answer as good. In your examples, why would you say 'Tel père' and not 'Comme père'? – Cloud Nov 2 '17 at 14:34
  • Also, my example came from this other question french.stackexchange.com/questions/27812/… – Cloud Nov 2 '17 at 14:34
  • @Cloud For the same reason we don't say "As father, as son". Literally translating, it's fine, but you can see that it's not the good words: "comme" is not usable in a repetition (contrarly to "ni ... ni..." or "tel ... tel...". You can consider it as an expression. You could however say either "Le fils est comme le père" or "Le fils est tel le père". – Nathan Nov 2 '17 at 15:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.