Aïe, Sophie, rappelez-moi de ne jamais m'en prendre à votre fiston, sous peine de vous voir vous transformer en aigle qui fond sur sa proie et ...
{vs}: Aïe, Sophie, ça m’apprendra à m'en prendre à votre fiston, sous peine de vous voir vous transformer en aigle qui fond sur sa proie et ...
I always use "ça m’apprendra à ..." ironically in the same vein as "that'll teach me to ..." in English. Also, "ça m’apprendra à ..." is all about a personal faux pas or mistake that you regret committing. So it is like "this is what I get for doing something" with the idea of "getting my just deserts".
I wonder if "rappelez-moi de ne jamais ...", on the other hand, is about having just seen someone else reap what they sowed -- which should then serve as a reminder to you for not making the same blunder as them?