En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?


En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.

  • 4
    That's actually "walk on eggs", but thanks. :-) – Jez Aug 10 '12 at 9:16
  • 1
    Well when we say walking on eggs we imply walking on their shells ;-) – Julien Ch. Aug 10 '12 at 9:43
  • 1
    By the way, it's much more hazardous to walk on actual eggs than on the shells, so it seems french people are more timorous on this one ;-) – RomainValeri Aug 13 '12 at 9:12
  • 1
    I'm asking myself if marcher sur des oeufs means walk on plain eggs (much more solid than shells bits) while walking on eggs shells means walking on shells bits (already broke eggs)? In this sense, it's much more difficult to walk on eggshells than on plain eggs. – smonff Aug 24 '12 at 17:07
  • 1
    @Sebf: Try walking on plain eggs without breaking them, we'll see what easier – Eregrith Oct 31 '12 at 9:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.