En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?

1 Answer 1


En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.

  • 4
    That's actually "walk on eggs", but thanks. :-)
    – Jez
    Aug 10, 2012 at 9:16
  • 2
    Well when we say walking on eggs we imply walking on their shells ;-)
    – Julien Ch.
    Aug 10, 2012 at 9:43
  • 1
    By the way, it's much more hazardous to walk on actual eggs than on the shells, so it seems french people are more timorous on this one ;-) Aug 13, 2012 at 9:12
  • 1
    I'm asking myself if marcher sur des oeufs means walk on plain eggs (much more solid than shells bits) while walking on eggs shells means walking on shells bits (already broke eggs)? In this sense, it's much more difficult to walk on eggshells than on plain eggs.
    – smonff
    Aug 24, 2012 at 17:07
  • 2
    @Sebf: Try walking on plain eggs without breaking them, we'll see what easier
    – Eregrith
    Oct 31, 2012 at 9:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.