En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
1 Answer
En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.
-
4
-
2Well when we say walking on eggs we imply walking on their shells ;-) Commented Aug 10, 2012 at 9:43
-
2By the way, it's much more hazardous to walk on actual eggs than on the shells, so it seems french people are more timorous on this one ;-) Commented Aug 13, 2012 at 9:12
-
1I'm asking myself if marcher sur des oeufs means walk on plain eggs (much more solid than shells bits) while walking on eggs shells means walking on shells bits (already broke eggs)? In this sense, it's much more difficult to walk on eggshells than on plain eggs.– smonffCommented Aug 24, 2012 at 17:07
-
3@Sebf: Try walking on plain eggs without breaking them, we'll see what easier– EregrithCommented Oct 31, 2012 at 9:17