3

I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.


  • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'
7

You might have translated it to:

S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.

or

...Les habitants n'en seront que plus hostiles.

or

...la population n'en sera que plus hostile.

  • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question. – aCOSwt Dec 22 '18 at 20:44
  • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre. – jlliagre Dec 23 '18 at 20:22
  • Why does the first option have both leur and en? – temporary_user_name Dec 26 '18 at 20:10
  • 1
    @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly. – jlliagre Dec 26 '18 at 21:53
4

There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:

S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.

0

Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;

S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.

Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.

  • 1
    La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première. – Stéphane Gimenez Dec 21 '18 at 16:49
  • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ? – LPH Dec 21 '18 at 17:09
  • 1
    Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine. – Stéphane Gimenez Dec 21 '18 at 17:49
  • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel). – Bernard Massé Dec 26 '18 at 19:16
  • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause… – LPH Dec 26 '18 at 19:21

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.