4

I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.


  • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'

3 Answers 3

7

You might have translated it to:

S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.

or

...Les habitants n'en seront que plus hostiles.

or

...la population n'en sera que plus hostile.

4
  • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
    – MC68020
    Commented Dec 22, 2018 at 20:44
  • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
    – jlliagre
    Commented Dec 23, 2018 at 20:22
  • Why does the first option have both leur and en? Commented Dec 26, 2018 at 20:10
  • 1
    @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
    – jlliagre
    Commented Dec 26, 2018 at 21:53
3

There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:

S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.

0

Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;

S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.

Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.

5
  • 1
    La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première. Commented Dec 21, 2018 at 16:49
  • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
    – LPH
    Commented Dec 21, 2018 at 17:09
  • 1
    Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine. Commented Dec 21, 2018 at 17:49
  • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
    – MasB
    Commented Dec 26, 2018 at 19:16
  • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
    – LPH
    Commented Dec 26, 2018 at 19:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.