Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner!
- You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind!
We were having a conversation in German, and I'm wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French?
In German, the verb "lieben" is as straightforward as "love/like sth.", while "belieben" shares a similar meaning and yet is often used ironically, the implication being that you think your interlocutor might actually not be joking...
"Mais c'est une blague ou quoi !" or "Mais on blague ou quoi !" sprang to mind as its French equivalent, but is there a better alternative that conveys the ironic sense of "belieben"?