2

'Our sea resort hotel has had its moment. But our profits have suffered after that, and it's really put the owner in a bad mood. Well, it was good while it lasted. But never mind that now.'

I was watching an American TV drama program on Netflix and I remember hearing a line like above. I want to find out if there exists French expressions resembling 'has had its moment'. Its meaning is like saying that the hotel was prosperous and famous for a while and it bathed in a spotlight but it has now passed its peak.

3

It seems that no expression as concise exists in French; the one used below is a fixed expression;

  • Il a eu ses moments de gloire.

  • Notre hôtel en bord de mer a eu ses moments de gloire. Mais les revenus qu'en tirent les propriétaires ont diminué et cela nous rend malheureux. Enfin, tant que ça a duré ça aura été pour le mieux. Mais n'y pensons plus maintenant.

If you are talking about a unique period of that type, this is also idiomatic;

  • Il a eu son heure de gloire.
  • Thank you sir or Ms. If you wouldn't mind, could you show how your propositions are included in the whole sentences for my better understanding? – user21089 Aug 28 at 14:47
2

As @con-gras-tue-les-chiens commented, the most common idiom is heure(s) de gloire.

enter image description here

Here is then a possible translation with slight changes to stay idiomatic:

Notre hôtel, sur la côte, a connu ses heures de gloire puis son patron a commencé a sérieusement faire la gueule car la rentabilité n'était plus au rendez-vous. Bon, c'était bien tant que ça marchait mais aujourd'hui, on tourne la page.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy