In Collins French-English dictionary this is the sentence:
Est-ce que je peux t'emprunter un euro.
When I type this into Google Translate I get the same translation:
Est-ce que je peux emprunter à toi un euro
Is the second structure formal? If not, is it ever used in daily language? If not, how bad is it to use it that way? What would be the thoughts and reaction of a French person after they heard that?