Donné un contexte de risque de perte de possessions matérielles, une traduction spécifique peut être utilisée.
(usito) quitte à y laisser sa dernière chemise, prêt à y laisser sa dernière chemise
(L'habitat de l'homme - 1976) On a donc acheté à prix d'or , quitte à y perdre sa chemise
(Le Sang de ma Langue - 2017) Quitte à y perdre sa dernière chemise, S'y perdre a sa guise ! Se fermer au monde pour conquérir sa nuit. Etre méchant à satiété. Être lourd comme la gaité en berne.
- They're willing to die on a hill to make that business prosperous again.
1- Ils sont prêt à y laisser leur dernière chemise, pourvu qu'ils rendent cette affaire rentable de nouveau.
2- Ils veulent rendre cette affaire rentable de nouveau quitte à y laisser leur dernière chemise.
Il existe l'expression très concise « à tout prix », qui est applicable dans une variété de contextes.
(TLFi) À tout prix. Quel que soit le prix. Au fig. Coûte que coûte, à toute force.
- So you are ready to die on a hill to get that motorcycle?
Alors tu veux cette moto à tout prix ?
Une expression qui finalement serait la plus exacte, bien que l'idée ne soit pas tout à fait aussi extrême, « vivre un calvaire » permet les traductions de l'expression anglaise en isolation.
(On Pastoring: A Short Guide to Living, Leading, and ... - 2016) Knowing when to die on a hill and when to stay in the valley.
Savoir quand vivre un calvaire et quand se ménager.
- so you're willing to die on this hill ?
Alors vous êtes décidé à vivre un calvaire ?