10

How would you say "I care about you" in French, by which you mean to whom it is directed at that their well-being and happiness are of concern to you?

Specifically, I want to capture these types of situations:
- showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances
- a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay
- explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place

I presume for the last, « je tiens à toi » is spot on. My French is poor so I am unable to appreciate the strength of the sentiment.

5 Answers 5

6

Je ne vois pas d'autres traductions que Je tiens à toi.

Mais à l'usage, c'est intime, c'est presque aussi fort qu'un je t'aime. Donc une relation d'amitié forte ou d'amour.

Pour atténuer cet effet, je pense qu'on peut utiliser je tiens à notre amitié.

1
  • « Je tiens à notre amitié » ne veut pas vraiment dire la même chose.
    – Édouard
    Commented Dec 19, 2013 at 14:24
4

For these given situations, I would say:

  • "showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances": je suis (de tout cœur) avec toi, je te soutiens, tu peux compter sur moi
  • "a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay": je suis là (pour toi), je tiens à toi
  • "explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place": je tiens à toi
3
  • I feel "tu peux compter sur moi" as being slightly different, it introduces an idea of reliance, more than just concern, and I think it would better translate as "You can rely on me".
    – None
    Commented Dec 19, 2013 at 17:33
  • Yes, you're right. Still, I think I could say it in this particular context, but you are right to note the slightly different meaning, thanks!
    – MBR
    Commented Dec 19, 2013 at 17:36
  • "Je suis là" is spot on for the second case.
    – Knu
    Commented Dec 20, 2013 at 0:31
2

In addition to "je tiens à toi", which would suit every case and that you can modulate with adverbs to suit the situation : "je tiens beaucoup à toi", "je tiens vraiment à toi", "je tiens très fort (vraiment très fort) à toi" ; you could use :

to a friend: "tu comptes beaucoup pour moi" ; "tu es un ami très cher",
to a child: "tu m'es très cher",
to a lover: the previous ones plus "je t'aime".
Aimer is one of the received translations for the verb "care" outside a nursing context. And the usual one when in a negative situation : "I don't much care for him/her" -> "je ne l'aime pas beaucoup".

1

Without more context (in particular, the register and the occasion on which you are going to say/write it), other possibilities describing very similar feelings (if not exactly the same) are:

Je te souhaite tout le bonheur du monde

Je te souhaite tout plein de bonheur

Je tiens (très fort) à toi

Prends soin de toi

Ton bonheur m'importe beaucoup

2
  • Je suis d'accord que ce sont des tournures que l'on emploierait naturellement en français avec la même intention, mais il faut bien indiquer que la signification n'est pas exactement la même. Commented Dec 19, 2013 at 10:36
  • @StéphaneGimenez Absolument, réponse éditée. Mais un peu plus de contexte aiderait certainement à donner une réponse plus précise. Commented Dec 19, 2013 at 10:50
0

Parmi les propositions de Linguee lorsqu'il est lié à 'you':

Je me soucie de toi.

Tu me tiens à cœur.

On pourrait ajouter :

Je fais attention à toi,

pour manifester l'attention particulière que l'on porte à l'autre pour lui être agréable.

5
  • 1
    Je prends soin de toi, c'est to take care pas to care. Je fais attention à toi, ça me parait douteux, quand emploierais-tu cette expression ? Commented Dec 19, 2013 at 10:33
  • Tu me tiens à cœur me semble tout aussi étrange. Commented Dec 19, 2013 at 10:39
  • J'ai supprimé je prends soin de toi - Lorsque la personne est dans un groupe et que mon attention bienveillante ou affectueuse est occupée par elle et que je suis prêt à répondre à ses demandes.
    – Personne
    Commented Dec 19, 2013 at 10:44
  • @Unfrancophone Je l'ai trouvé dans 'linguee' et l'ai déjà entendu, sous la formule 'il te tient à cœur' (pour parler à une personne de sa passion). Mais il est vrai que c'est plutôt employé pour un objet que pour une personne.
    – Personne
    Commented Dec 19, 2013 at 10:52
  • « Je me soucie de toi » me semble être, de loin, la proposition qui répond le mieux à la demande. Cependant il me semble en effet que l’on utilisera plus volontiers « Ça me tient à cœur » que « Tu me tiens à cœur ».
    – Édouard
    Commented Dec 19, 2013 at 14:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.