Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 6403

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

0 votes

Pourquoi dit-on "avoir l'air de ..." ?

Nul besoin d'avoir un lien. Ce sont simplement différents sens d'un même mot. L'air n'est pas seulement un ensemble gazeux. Air veut aussi dire allure, apparence et en musique, un air est une mélodie. …
Iside's user avatar
  • 2,600
4 votes

Comment on dit « Partner in crime » en français?

"Des acolytes" traduit bien l'expression "Partners in crime".
Iside's user avatar
  • 2,600
2 votes

Explanation of “nous nous mîmes à causer”

Le passé simple est un temps très peu utilisé à l'oral, cependant il est indispensable à l'écrit, quel que soit le type de littérature. Les livres pour enfants, par exemple, en regorgent. La construc …
Iside's user avatar
  • 2,600
4 votes

Que veut dire « à telle heure battant » ?

"À six heures pile" serait la version plus moderne.
Iside's user avatar
  • 2,600
7 votes

What is the Canadian-French expression literally translated as “grab some wood”?

In the good old times in Québec, when people would meet and listen to story tellers, Ikea chairs were not invented yet and anyone who would come and join in the merry circle would be invited to grab a …
Iside's user avatar
  • 2,600
1 vote

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lad...

« Qui vivra, verra » traduit la même idée.
Iside's user avatar
  • 2,600
10 votes

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour tr …
Iside's user avatar
  • 2,600
26 votes
Accepted

Translation of “This isn't rocket science”?

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.
Iside's user avatar
  • 2,600