Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
0
votes
Pourquoi dit-on "avoir l'air de ..." ?
Nul besoin d'avoir un lien. Ce sont simplement différents sens d'un même mot. L'air n'est pas seulement un ensemble gazeux. Air veut aussi dire allure, apparence et en musique, un air est une mélodie. …
4
votes
Comment on dit « Partner in crime » en français?
"Des acolytes" traduit bien l'expression "Partners in crime".
2
votes
Explanation of “nous nous mîmes à causer”
Le passé simple est un temps très peu utilisé à l'oral, cependant il est indispensable à l'écrit, quel que soit le type de littérature. Les livres pour enfants, par exemple, en regorgent.
La construc …
4
votes
Que veut dire « à telle heure battant » ?
"À six heures pile" serait la version plus moderne.
7
votes
What is the Canadian-French expression literally translated as “grab some wood”?
In the good old times in Québec, when people would meet and listen to story tellers, Ikea chairs were not invented yet and anyone who would come and join in the merry circle would be invited to grab a …
1
vote
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lad...
« Qui vivra, verra » traduit la même idée.
10
votes
Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour tr …
26
votes
Accepted
Translation of “This isn't rocket science”?
«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.