C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais.
Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante :
Feedback wanted
Votre/Ton avis nous intéresse
Pour la première phrase, tout dépend du contexte. En entreprise ou dans le monde du travail, si on est amené à expérimenter quelque chose (une machine, un logiciel, un service), effectivement la traduction serait :
They are asking for feedback
Ils demandent un retour d'expérience
Après, pour la tournure, tout dépend du contexte (phrase seule, dans un paragraphe ?). Ce pourrait être aussi traduit par :
Un retour d'expérience est demandé
Pour le mot réaction, c'est plus feedback dans le sens réponse à une situation. À la fin d'un article sur le web, on peut lire de temps à autre : réagir à cet article dans le sens qu'en pensez-vous ?. Ça peut être aussi commentez cet article mais on s'éloigne du feedback au niveau de la traduction.
Après un match, un concert, un film, on pourrait demander au spectateur son impression de cette manière :
Quelle est votre/ton impression ?
Quelle est votre/ta première impression ? (si c'est un avis à chaud)
Enfin, les traductions information de retour, retour d'information et effet larsen (dans ce cas) ne sont pas correctes.