5

Dans un échange entre deux personnages d'une série télé :

Julie: — Oh yes, congratulations on selling out your people to a bunch of nightcrawlers.(slap)
Diana: — You need an attitude adjustment my dear, and it will be my pleasure to give it to you. (To Steven) Put her aboard my ship, if you can manage that.

[ V, The Final Battle, p. 1 (1984) ]

Je cherche à rendre l'« attitude adjustment » de concert avec le « give it to you » :

Ma chère, vous avez besoin d'un ... [et] il me fera plaisir de ...

ou l'équivalent, de manière à ce que ça soit usuel et se dise aisément. Est-ce qu'on traduit littéralement par « ajustement d'attitude » et peut-on « donner » ça à quelqu'un; n'est-ce pas là un truc qu'on dirait dans le domaine maritime ou en aéronautique ?

  • 2
    pourquoi pas quelquechose dans le style "Tu as besoin [d'un recadrement/d'être recadrée] ma chère, et je me ferai un plaisir de le faire" ? – Random Jun 16 '15 at 8:40
  • @Random Le problème étant que recadrer, comme synergie, proactif et solutionner, n'existent que dans l'univers de l'entreprise. L'idée est la bonne, je suis d'accord, mais c'est le registre de vocabulaire qui ne correspond pas. Si ça avait été une scène de Caméra café, oui, pourquoi pas... – RomainValeri Jun 16 '15 at 9:14
  • @RomainVALERI Je ne vois pas de notion d’entreprise personnellement, on peut aussi recadrer un enfant. Pour moi, cela implique juste qu'il y ait des limites, et qu'il faille rappeler à la personne où elles sont. – Random Jun 16 '15 at 9:28
  • @Random J'ai moi aussi entendu dire recadrer un enfant, mais c'est un des aspects de l'extension rampante du domaine de la gestion aux autres domaines de la vie. J'ai également déjà entendu dire qu'on devait gérer son capital santé, et ça s'explique par le même genre de glissement sémantique (et idéologique ?) assez facheux. – RomainValeri Jun 16 '15 at 11:57
2

I think the notion, in English, of getting and giving an [attitude] adjustment comes from giving (performing/doing) and getting (having [it] performed/having [it] done/submitting to) a chiropractic adjustment, which leads me to the verbs ‘faire’ or even ‘effectuer’ for the “giving” side of a chiropractic adjustment in French.

As you point out, a literal translation (ajustement d'attitude) would conflict with some pre-existing meanings in other domains. I feel, however, that the word “attitude” is important enough in fully capturing this notion to justify keeping it, and the best way, I think, to accomplish this is by replacing “ajustement” with “changement” and using the verb “effectuer” with it:

Ma chère, vous avez besoin d’un changement d’attitude [et] il/cela me fera plaisir de l’effectuer.

To the extent that “changement d’attitude” might still have meanings in the domains you mentioned (as well as in the domain of sociology), I’d suggest using the following verbal construction to translate “attitude adjustment”: “[devoir/falloir/avoir besoin de] changer d’attitude” and although I think “effectuer” works well with “changement, with this verbal version I’d use instead the verb “s’occuper”:

Ma chère, vous avez besoin de (vous devez/il faut) changer d’attitude/votre attitude [et] il/cela me fera plaisir de m’en occuper.

(The only way that I see to use the notion of “give”/ “donner” in this exchange (regardless of how you end up translating “attitude adjustment” would require adding a final bit of extra facetiousness with a noun that goes with “donner”: Ma chère, vous avez besoin d’une leçon sur …/d’un cadeau d[e]… [’un changement d’attitude] et il/cela me fera plaisir de vous la/le donner.)

  • Merci! À mon avis c'est aussi une question du sociolecte; dans mon cas finalement le changement d'attitude c'est très usuel avec m'en occuper (mais je préfère le m'en charger de cette réponse), alors que l'ajustement semblait étrange. Aussi, chercher ici "changement" pour la citation du général de Gaulle! Je pense qu'on a fait le tour avec les réponses. Merci encore! – user3177 Jun 17 '15 at 23:26
3

Effectivement, ton très littéral ajustement d'attitude sonnerait étrangement même si l'on en devine le sens.

Il y a toujours plusieurs possibilités pour ce genre d'exercice, mais je proposerais quelque chose comme :

Ma chère, vous avez besoin d'un petit1 rappel à l'ordre, et je me ferai (un|le)2 plaisir de m'en charger [personnellement]3.

1 petit a bien sûr ici un sens ironique, fréquent dans ce genre de formule faite pour impressionner.
2 "un" est sans doute préférable, mais les deux s'entendent.
3 petite touche d'emphase

  • 1
    @Amphiteoh What's an attitude adjustment to you ? Physical beating or disciplinary exchange/conversation ? If the latter, I'll go with rappel à l'ordre which is used in many different contexts. (And why the hell did I write that in english? oO) – RomainValeri Jun 16 '15 at 9:09
  • Merci. re: rappel à l'ordre. Bien à mon avis c'est pas binaire; si l'admonestation est intense et qu'il y a proximité, ça devient quelque chose de plus physique. Mais mon commentaire est davantage sur les sources/définitions dans la réponse, parce qu'ensuite on a des détails importants étayés en commentaire. Mais donc l'admonestation. Le contexte n'est pas tout étayé ici; le suite implique un divulgâcheur; c'est bien plus qu'à une admonestation qu'aura droit Julie ici mais j'aime bien le rappel à l'ordre; l'idée d'autorité. – user3177 Jun 16 '15 at 9:37
2

Je proposerais quelque chose dans le style

Tu as besoin [d'un recadrement/d'être recadrée] ma chère, et je me ferai un plaisir de le faire

Il n'y a toujours pas le verbe "donner", mais je ne vois actuellement pas de formulation le permettant...

On parle de "recadrer quelqu'un" quand il a un comportement non toléré.
Par exemple un parent doit recadrer un enfant s'il fait régulièrement des caprices ou n'écoute pas ses parents, ou un patron qui va recadrer un employé s'il manque de sérieux au travail.
Ce terme image la notion de limites, c'est à dire que la personne qui doit être recardée dépasse les limites, et qu'il faut lui rappeler où elles sont.

  • Merci, donc ce serait directement basé sur l'idée au figuré du recadrage ? Comme je mentionnais dans le commentaire de l'autre réponse, je suis friand de détails sur le mot chois et son sens dans les réponses... – user3177 Jun 16 '15 at 9:33
  • Je rajoute alors ces détails dans la réponse :) – Random Jun 16 '15 at 9:38
2

Essai de transposition :

Un peu soutenue, appliquée à un homme ; vous saurez trouvez les accords pour une dame (Ma chère vous... , ou un possible Ma chérie tu...) :

Mon cher, vous avez besoin d'être remis à votre place, et j'aurai le plaisir de vous y conduire.

Très amical :

Mon cher vous aller devoir vous adapter, et j'aurai le plaisir de vous y aider.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy