Context is key. You could see a lot of translations without more context.
For example, "Have you had enough?" could mean en avoir assez, a fixed idiomatic expression equivalent to have had enough figuratively, as in "to have it up to here" enough, or "enough is enough." Ras le bol has a similar meaning. In this meaning, you cannot leave out the pronoun.
From TLF :
B. (En) avoir assez de qqn, de qqc., de + inf. 44. Je crois que son
mari en a assez de la cohabitation avec ta mère. MAURIAC, Le Mystère
Frontenac, 1933, p. 178.
Imagine a dialogue:
—Je suis vraiment crevée. Je bosse sans arrêt, il y a trop de glandeurs au bureau et le patron s'en fiche.
—Ce n'est pas facile. Moi aussi j'en ai assez. Boulot métro dodo, à quoi ça sert ?
—Toi aussi, tu en as assez ? Il faut agir, j'en ai ras le bol de cette hypocrisie.
In en avoir assez, the en is fixed. The pronoun implies enough [of it all]. The phrase may be followed by more ("j'en ai assez de ces nouvelles !") but keeps the pronoun en. For general uses of en I also refer you to the already linked question.
Your translation of have you had enough vs. do you have enough could point to this sense.