Le latin a le mot "candidus" pour désigner un "blanc lumineux". Ce mot existe aussi dans d'autres langues. "Cannaid" en gallois, etc...
Y a-t-il en français ou vieux français, ou dans un dialecte français, un mot qui désignerait cette couleur, ou c'est simplement une couleur qui n'existe pas en français?
Edit: suite à la réponse qui confond les 2 sens de "candidus":
Candidus:
1. (of light, of source of light, etc) Bright, radiant.
2. (of colour) White. The opposite of black.
Source: Oxford Latin Dictionary, Oxford at the Clarendon, 1968: Oxford Latin Dictionary,
page 264, consultable sur Google book.
Donc, Oxford, c'est comme pour Gaffiot, ce n'est pas du tout fiable, c'est ça?
Et Candidus n'est pas une couleur....
S'il n'y avait qu'Oxford et Gaffiot, mais Valbuena, Jeannot, Georges, Calonghi, de Miguel, disent la même chose. Ce mot a plusieurs sens (comme certains mots français décrivant des couleurs), et est aussi utilisé en tant que couleur.
Donc tout le monde se trompe?
Pareil pour le mot "color".
Oxford Latin dictionary:
Color.
1. Colour as a property of physical object, also, a particular color. 2. Colouring matter, pigment. 3. The colour of the skin.
Si le mot "color" ne veut pas dire "couleur", je ne sais pas ce qu'il peut vouloir dire.
I examine the frequencies of all potentially-basic color terms in the extant texts of five authors chosen to represent a spanof about six hundred years: Plautus, Cato the Elder, Cicero, Seneca, and Saint Jerome. My initial hypothesis was that niger was displacing ater as the basic Black term; a similar shift was occurring as candidus displaced albus as the default White term; (...) In Plautus, candidus and albus formed an equal percentage of total color vocabulary, and displayed only slightly divergent trends, which may reflect the use of albus for “matte white” and candidus for “shiny white.”
Source: https://pdfs.semanticscholar.org/1665/f2df373ac75b6f10e9ebc4918378d0c40c38.pdf
(...)Le blanc était nommé en latin par albus (« blanc mat ») et candidus (« blanc éclatant »). Si ces termes se retrouvent dans albescent, aube, aubade, aubépine (« épine blanche »), etc. ainsi que dans candide, candeur, candidat , le terme blanc, générique exprimant la blancheur, est issu du germanique blank («brillant, clair ») et aurait été employé par les soldats germains pour qualifier l’éclat des armes ou la robe des chevaux
https://gerflint.fr/Base/Italie4/mollarddesfour.pdf
"Les mots de couleur - de A Mollard-Desfour ( linguiste, lexicographe, sémiologue au CNRS) Sa notice.