This passage comes from Proust:
Moi je ne sais pas, mais si j’en juge par moi, cela m’ennuie déjà tant de voir les personnes que je connais, je crois que s’il fallait voir des gens que je ne connais pas, « même héroïques », je deviendrais folle. D’ailleurs, voyons, sauf lorsqu’il s’agit de vieux amis comme vous qu’on connaît sans cela, je ne sais pas si l’héroïsme serait d’un format très portatif dans le monde. Ça m’ennuie déjà souvent de donner des dîners, mais s’il fallait offrir le bras à Spartacus pour aller à table... Non vraiment, ce ne serait jamais à Vercingétorix que je ferais signe comme quatorzième. Je sens que je le réserverais pour les grandes soirées. Et comme je n’en donne pas... – Ah ! princesse, vous n’êtes pas Guermantes pour des prunes. Le possédez-vous assez, l’esprit des Guermantes !
There's a lot going on in this passage.
1.
s’il fallait offrir le bras à Spartacus pour aller à table
I'm guessing that that is not an idiom, (it was translated word for word in Kilmartin) and I think it just means 'make a sacrifice in order to have a seat at the table'.
2.
Ce ne serait jamais à Vercingétorix que je ferais signe comme quatorzième.
I really have no idea what 'quatorzième' means here. Is this the name of one of Ceasar's legions, I know that it was the 13th that he used to cross the Rubicon but maybe he was using the 14th inter alia (pun intended) in Gaul and they made a special sign. Even if that's right, I still don't know what it means.
3.
vous n’êtes pas Guermantes pour des prunes
That was translated as "you're not a G for nothing", so I guess that passage is clear.