Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir.
En anglais, peace out signifie good-bye.
Suite aux commentaires sous ta question:
Le sens c ya later de l'expression peut être traduit par ciao, ou encore a+ (pour à plus tard). Il y a bien d'autres façons de traduire c ya later, ces deux-ci étant probablement les plus courantes, du moins ici à Paris. Aucune traduction, à ma connaissance, ne s'approche de la traduction littérale.
Quant au sens fuck off de peace out, ce pourrait être tire toi, barre toi, casse toi, va te faire voir, va te faire foutre. Ce qui est à peu de choses près l'équivalent de piss off. Attention, les deux dernières versions sont très violentes, les trois premières étant "seulement" très impolies. Ici aussi, il existe bien d'autres façons d'exprimer tout cela en argot. Je m'en tiens aux classiques.
I'm not sure about the context but “va en paix” or “allez en paix” might fit in some situations.
You could say "Reste Gettho" just some argo really, some friend in Paris say "prend soin" as in "prend soin de toi" can be understood as "vas en paix, reste en paix dans ta vie, prend soin de toi, garde la paix autour de toi" = "prend soin"