Doit-on dire :
J'ai bien peur que tu aies raison.
ou
J'ai bien peur que tu n'aies raison.
Should the word ne be used in the sentence above? What's the difference?
Doit-on dire :
J'ai bien peur que tu aies raison.
ou
J'ai bien peur que tu n'aies raison.
Should the word ne be used in the sentence above? What's the difference?
Les deux formes sont correctes. La deuxième est une figure de style appelée le « ne explétif » ou « semi-négation » (voir grammaire.reverso.net et lawlessfrench.com).
Ce « ne » n'a pas de sens négatif et n'a pas de caractère obligatoire.
Both forms are correct. In the second form, ne is an expletive. It has no negative connotation and is not compulsory.
L'un ou l'autre se dit ou se disent, mais ici il y a une différence de niveau de langue. Il s'agit d'un « ne explétif », qui s'emploie dans des propositions au subjonctif qui concernent un fait avéré mais sont le complément d'un verbe ou d'un adjectif qui a une connotation négative (« avoir peur », « douter »). Le « ne » est assez souvent utilisé dans un registre soutenu, et quasiment jamais dans un registre familier. Le Trésor de la langue française analyse cet usage (article « ne », partie III).
Both sentences are correct and they have the same meaning. This is an expletive use of the word ne, unrelated to its use as a negation. The expletive ne can be used in clauses that are in the subjunctive mood and, often, are a complement of a verb or adjective with a negative connotation. This use of ne is very common in formal speech and rare in colloquial speech.
Le "ne" explétif est facultatif, dans ce cas-ci.
d'après Le Petit Grevisse:
Verbes de crainte
Après les verbes de crainte pris affirmativement, on met ordinairement 'ne' quand la subordonée exprime un effet que l'on craint de voir se produire.
Je crains que l'ennemi ne vienne.
Je redoute, j'ai peur, j'appréhende qu'un malheur ne vous arrive.
Additions to the previous remarks : 1 - "tu aies" is an unpleasant hiatus in French. 2 - the expletive "ne" is a copy of Latin, such as in "Timeo ne veniat", "J'ai peur qu'il ne vienne", meaning than I am afraid that he could come, and not that he won't turn up. Ex. : Autour de 1810, les Britanniques craignaient que Napoléon ne débarquât.
Reference: Le Français déchiffré, clé du langage et des langues. Henri Adamcweski
Ce ne qui en dit long pages 173 à 183. Le NE dit explétif pages 176 à 180
"J'ai bien peur que tu dises la vérité" et non pas "J'ai bien peur que tu ne dises la vérité".
On a peur de la vérité de la seconde proposition, il faut donc éviter la "semi-négation". En revanche on peut dire "J'ai bien peur que tu ne dises pas la vérité", ou "J'ai bien peur que tu n'aies pas raison".