2

I would like to say "she and I broke up". One way to say this is elle et moi avons rompu. Is this the most natural way of expressing the concept of a romantic breakup?

1
  • 1
    "Plaquer" can be used when insisting on who made to decision to break up : Je l'ai plaquée.
    – SwissFr
    Commented Nov 7, 2017 at 8:40

3 Answers 3

8

Nous is almost unused as a subject in modern spoken French, so what is more likely to be heard is:

  • Elle et moi, on a rompu (but rompu is slightly formal)

  • ..., on s'est séparés / on s'est quittés

  • Elle et moi, c'est fini

  • Entre nous, c'est fini / c'est fini entre nous

  • Avec elle, c'est fini

  • On a cassé (as Greg wrote, this is more a teenager/young adults vocabulary)

And if you want a "romantic" tone to say it:

  • Nos chemins se sont séparés...
3
  • never heard "on a cassé", may it be specific to Quebec? Commented Nov 7, 2017 at 16:35
  • 1
    @AnneAunyme I don't know about a Quebec usage but that's definitely a common expression among teenagers at least in South-East France. A quick search shows it is also referenced as a Pied-Noir expression (Le parler des Pieds Noirs d'Oran et d'Oranie: As qui paraît que Myriam elle a cassé avec son fiancé).
    – jlliagre
    Commented Nov 7, 2017 at 18:15
  • @AnneAunyme Se dit aussi en région parisienne.
    – jlliagre
    Commented Nov 7, 2017 at 19:48
2

"Nous avons rompu" is indeed a good translation, it conveys the same meaning.

You may think of some alternatives such as:

"Nous nous sommes quittés"

"Nous nous sommes séparés" (I would rather use it for a couple that lived together)

"Nous avons cassé" (this one is more colloquial, it would be used by younger people)

3
  • Merci! Ce sont utiles.
    – ktm5124
    Commented Nov 7, 2017 at 6:03
  • 1
    Watch out, you should say "c'est utile", or "ces alternatives/ces réponses sont utiles", or even "elles sont utiles" ("elles" would then refer to "alternatives"), but not *ce sont utiles. I am not sure what the rule is for using "ce" for a plural, maybe it should be another question...
    – Greg
    Commented Nov 7, 2017 at 6:48
  • « Nous nous sommes séparés », ok. « Nous avons rompu », à la rigueur. Mais « nous avons cassé » ??? Non, « on a cassé ». Commented Nov 7, 2017 at 22:53
1

Tout d'abords, Bonsoir. Je vis en France depuis 10 ans et c'est comme ma deuxième langue natale. Pour répondre à ta question je vais me baser sur mon vécu : Si tu veux le dire d'une façon plus "romantique" comme tu le dis tu devras dire : Nous avons décidés de rompre ou comme tu le pense "Elle et moi avons rompu" est un excellent choix aussi.

J'espère avoir été utile. Bonne soirée

1
  • Merci, monsieur, tu as été très utile. +1 Bon soir!
    – ktm5124
    Commented Nov 7, 2017 at 19:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.