2

I would like to say "she and I broke up". One way to say this is elle et moi avons rompu. Is this the most natural way of expressing the concept of a romantic breakup?

  • 1
    "Plaquer" can be used when insisting on who made to decision to break up : Je l'ai plaquée. – SwissFr Nov 7 '17 at 8:40
8

Nous is almost unused as a subject in modern spoken French, so what is more likely to be heard is:

  • Elle et moi, on a rompu (but rompu is slightly formal)

  • ..., on s'est séparés / on s'est quittés

  • Elle et moi, c'est fini

  • Entre nous, c'est fini / c'est fini entre nous

  • Avec elle, c'est fini

  • On a cassé (as Greg wrote, this is more a teenager/young adults vocabulary)

And if you want a "romantic" tone to say it:

  • Nos chemins se sont séparés...
  • never heard "on a cassé", may it be specific to Quebec? – Anne Aunyme Nov 7 '17 at 16:35
  • 1
    @AnneAunyme I don't know about a Quebec usage but that's definitely a common expression among teenagers at least in South-East France. A quick search shows it is also referenced as a Pied-Noir expression (Le parler des Pieds Noirs d'Oran et d'Oranie: As qui paraît que Myriam elle a cassé avec son fiancé). – jlliagre Nov 7 '17 at 18:15
  • @AnneAunyme Se dit aussi en région parisienne. – jlliagre Nov 7 '17 at 19:48
2

"Nous avons rompu" is indeed a good translation, it conveys the same meaning.

You may think of some alternatives such as:

"Nous nous sommes quittés"

"Nous nous sommes séparés" (I would rather use it for a couple that lived together)

"Nous avons cassé" (this one is more colloquial, it would be used by younger people)

  • Merci! Ce sont utiles. – ktm5124 Nov 7 '17 at 6:03
  • 1
    Watch out, you should say "c'est utile", or "ces alternatives/ces réponses sont utiles", or even "elles sont utiles" ("elles" would then refer to "alternatives"), but not *ce sont utiles. I am not sure what the rule is for using "ce" for a plural, maybe it should be another question... – Greg Nov 7 '17 at 6:48
  • « Nous nous sommes séparés », ok. « Nous avons rompu », à la rigueur. Mais « nous avons cassé » ??? Non, « on a cassé ». – Gilles 'SO nous est hostile' Nov 7 '17 at 22:53
1

Tout d'abords, Bonsoir. Je vis en France depuis 10 ans et c'est comme ma deuxième langue natale. Pour répondre à ta question je vais me baser sur mon vécu : Si tu veux le dire d'une façon plus "romantique" comme tu le dis tu devras dire : Nous avons décidés de rompre ou comme tu le pense "Elle et moi avons rompu" est un excellent choix aussi.

J'espère avoir été utile. Bonne soirée

  • Merci, monsieur, tu as été très utile. +1 Bon soir! – ktm5124 Nov 7 '17 at 19:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.