2

J’essaie de traduire le mot “Outworld”, qui est un terme marketing, pour le site Web de notre entreprise mais je n’ai trouvé seulement “Outremonde” et “Extraversion”. Je ne crois pas que ce soit les bonnes traductions en terme “Marketing”.

On veut dire par “Outworld” qu’on est ouvert à faire des partenariats avec d’autres entreprises. C’est exactement “Outworld Oriented”.

Je serai reconnaissant si vous pouvez m’aider.

2

On peut simplement dire ouvert aux partenariats. Voire orienté partenariats (ce qui sonne alors très "jargon e-marketing 2.0 branché").

  • Oui, bien sûr, c'est mieux que ma proposition ! – jlliagre Mar 9 '18 at 9:54
2

Bonjour je pense que le mot que tu cherche est Outward et non pas Outworld.

Outward : vers l'extérieur , en partance Outward payment : décaissement

ou bien un autre mot : Outwork : travail à domicile

  • Ce devrait être un commentaire à la question plutôt qu'une réponse mais c'est une remarque très juste. Outward-oriented apparaît comme une expression courante alors que Outword oriented n'a qu'une poignée de hits... – jlliagre Mar 12 '18 at 13:19
1

La traduction la plus directe est monde extérieur donc ici ouverts au monde extérieur.

Edit: comme il s'agit en fait de outward-oriented, il n'est plus question de monde et on peut dire:

une stratégie

  • ouverte sur l'extérieur

  • tournée vers l'extérieur

  • orientée vers l'extérieur

  • Mais vous croyez que c’est plutôt un terme “marketing”? – Leb_Broth Mar 9 '18 at 8:50
  • 1
    Non, c'est un terme générique. Rien n'interdit cependant de l'utiliser dans ce contexte. – jlliagre Mar 9 '18 at 8:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.