1

Comment rendre en français la phrase :

Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary

vue, par ex. ici : https://link.springer.com/journal/419/84/9

ou bien ici : https://www.sciencedirect.com/journal/international-journal-of-non-linear-mechanics/vol/36/issue/3

La traduction :

Numéro spécial: Joe Easton - Ingénieur scientifique. Célébrant son 70e anniversaire

est-elle correcte ?

Questions spécifiques :

  1. « Ingénieur scientifique » rend-il correctement le sens d'Engineering Scientist ?

  2. « Numéro spécial » rend-il le sens de Special Issue (d'une revue scientifique) ?

  3. « Célébrant son 70e anniversaire » serait-il compris ?

  • 1
    'Anniversary' est un choix étrange : pour les personnes on dit 'birthday'. 'Anniversary' est utilisé pour des événements (par ex. anniversaire de mariage, ou grande promo pour les 5 ans d'un centre commercial). Mon premier réflexe est : anniversaire de quoi ? – Mathieu Bouville Mar 24 at 16:54
  • Engineering qualifie scientist, c'est probablement scientifique en génie/ingénierie... – un3hiv3r Mar 24 at 17:22
  • @MathieuBouville La tournure est rencontrée souvent en anglais. – Dimitris Mar 24 at 17:25
  • books.google.fr/… – Dimitris Mar 24 at 17:25
  • @MathieuBouville sciencedirect.com/journal/… – Dimitris Mar 24 at 17:25
1

La traduction suivante, qui nous vient du traducteur DeepL, me semble convenir ;

Numéro spécial : Joe Easton - Ingénieur scientifique. Fête de son 70e anniversaire

  • Merci. Au lieu du participe passe, un nom (plus un complément du nom). Pourquoi ? – Dimitris Mar 24 at 16:19
  • @Dimitris On rend le gérondif de diverses manières mais souvent par un infinitif ; par exemple on utilise l'infinif ici : "Speaking while chewing some bread isn't easy." ==> Parler en machant du pain n'est pas facile. L'infinitif a alors valeur de substantif en français; on peut aussi utiliser un substantif ; par exemple le contexte suivant ses prête très bien aux deux possibilités;« Shaving with ease ! » ==> « Le rasage facile ! » ou « Se raser facilement ! ». (champ 1) – LPH Mar 24 at 16:35
  • Noter que le gérondif a une valeur de substantif ; cependant dans l'énoncé ce n'est pas le cas et il s'agit du participe présent pur et simple dans une ellipse (We are celebrating) ; on traduit cela par « C'est la fête …» que l'on peut employer sous forme d'ellipse (Fête). On aurait pu dire aussi « Nous fêtons son 70e anniversaire. ». – LPH Mar 24 at 18:44
  • @Dimitris Noter aussi que l'énoncé pourrait être compris comme l'ellipse de « He is celebrating his …» (ngram). – LPH Mar 24 at 18:44

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.