1

Comment rendre en français la phrase :

Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary

vue, par ex. ici : https://link.springer.com/journal/419/84/9

ou bien ici : https://www.sciencedirect.com/journal/international-journal-of-non-linear-mechanics/vol/36/issue/3

La traduction :

Numéro spécial: Joe Easton - Ingénieur scientifique. Célébrant son 70e anniversaire

est-elle correcte ?

Questions spécifiques :

  1. « Ingénieur scientifique » rend-il correctement le sens d'Engineering Scientist ?

  2. « Numéro spécial » rend-il le sens de Special Issue (d'une revue scientifique) ?

  3. « Célébrant son 70e anniversaire » serait-il compris ?

closed as too broad by Stéphane Gimenez Mar 27 at 17:12

Please edit the question to limit it to a specific problem with enough detail to identify an adequate answer. Avoid asking multiple distinct questions at once. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    'Anniversary' est un choix étrange : pour les personnes on dit 'birthday'. 'Anniversary' est utilisé pour des événements (par ex. anniversaire de mariage, ou grande promo pour les 5 ans d'un centre commercial). Mon premier réflexe est : anniversaire de quoi ? – Mathieu Bouville Mar 24 at 16:54
  • Engineering qualifie scientist, c'est probablement scientifique en génie/ingénierie... – suiiurisesse Mar 24 at 17:22
  • @MathieuBouville La tournure est rencontrée souvent en anglais. – Dimitris Mar 24 at 17:25
  • books.google.fr/… – Dimitris Mar 24 at 17:25
  • @MathieuBouville sciencedirect.com/journal/… – Dimitris Mar 24 at 17:25
1

La traduction suivante, qui nous vient du traducteur DeepL, me semble convenir ;

Numéro spécial : Joe Easton - Ingénieur scientifique. Fête de son 70e anniversaire

  • Merci. Au lieu du participe passe, un nom (plus un complément du nom). Pourquoi ? – Dimitris Mar 24 at 16:19
  • @Dimitris On rend le gérondif de diverses manières mais souvent par un infinitif ; par exemple on utilise l'infinif ici : "Speaking while chewing some bread isn't easy." ==> Parler en machant du pain n'est pas facile. L'infinitif a alors valeur de substantif en français; on peut aussi utiliser un substantif ; par exemple le contexte suivant ses prête très bien aux deux possibilités;« Shaving with ease ! » ==> « Le rasage facile ! » ou « Se raser facilement ! ». (champ 1) – LPH Mar 24 at 16:35
  • Noter que le gérondif a une valeur de substantif ; cependant dans l'énoncé ce n'est pas le cas et il s'agit du participe présent pur et simple dans une ellipse (We are celebrating) ; on traduit cela par « C'est la fête …» que l'on peut employer sous forme d'ellipse (Fête). On aurait pu dire aussi « Nous fêtons son 70e anniversaire. ». – LPH Mar 24 at 18:44
  • @Dimitris Noter aussi que l'énoncé pourrait être compris comme l'ellipse de « He is celebrating his …» (ngram). – LPH Mar 24 at 18:44

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.