In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:
- He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?