Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même :
Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?)
En parcourant quelques pages de documentation informatique en français, je tombe sur un mot technique en anglais, query
(= requête), qui désigne un mot clé d'un langage de programmation. L'auteur parle d'une query
, ce qui sonne faux dans ma tête, ayant toujours parlé d'un query
.
Au vu du nombre de mots techniques que je croise dans ce domaine, je me pose la question : comment décider si un mot est masculin ou féminin en français alors que le mot est anglais et ne doit pas être traduit. On ne pourrait pas dire « boucler avec un tant-que
» au lieu de « boucler avec un while
», ça n'aurait pas de sens.
Note : Les termes écrits en code
sont bien des codes et non des anglicismes. Ma question n'a aucun rapport avec des mots devenus français par emprunt à une langue étrangère, elle porte sur le genre des commandes informatiques en tant que telles.