29

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, comment allez-vous ?", the # character is a placeholder which will be replaced by the name of the user).

The nearest term I could get to is "un substituant", but that's not a user friendly terminology. I would like to stick to something short and not have to resort to a paraphrase like "le symbole à substituer".

3
  • Je regarderais dans la série des ISO 2382 (disponible ici: standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/index.html) qui définit le vocabulaire en français et en anglais. Avec le risque de te retrouver avec quelque chose d'aussi commun que multiplet et donc inacceptable. Commented Aug 31, 2011 at 5:55
  • Merci. Mais il y en a tellement, des documents liés à ISO 2382, que je n'ai (encore) rien trouvé; autant chercher une aiguille dans une meule de foin -- là au moins, je pourrais utiliser un aimant ;-) Commented Aug 31, 2011 at 7:55
  • 9
    "Lieutenant": Place...Holder. ;-)
    – Andrew Vit
    Commented Aug 31, 2011 at 12:11

15 Answers 15

8

Not exactly a translation, but would balise (tag) fit? (If you're dealing with users who are sufficiently non-technical to not get confused with 'real' tags).

2
  • Balise est aussi le terme utilisé dans ma société. Commented Aug 31, 2011 at 7:41
  • 2
    Marqueur ou balise me semblent être les traductions les plus adaptées. Au travail, j'ai souvent trouvé "balise" dans les documentations rédigées en français, mais si je lisais "marquer" je comprendrais également. Ce n'est probablement pas le cas des autres traductions proposées.
    – Shlublu
    Commented Aug 31, 2011 at 7:54
19

La première idée qui me vient à l'esprit est substitut qui rejoint l'idée de substituant.

On peut trouver aussi les traductions suivantes dans un dictionnaire: paramètre substituable, espace réservé, paramètre fictif, marque de réservation ; mais aucun ne paraît vraiment convaincant. A noter cependant que paramètre revient deux fois, et en ça je rejoins l'avis de Nicolas Raoul : je pense aussi que c'est le plus adapté.

Sinon, variable convient bien aussi; et dans un registre plus mathématique, inconnue devrait aussi pouvoir faire l'affaire.

Passant outre le litéral garde-place, il reste à trouver une tournure tout aussi inutile mais plus imagée. Je propose donc serviette de plage (ou juste serviette), en référence aux touristes qui s'en servent pour réserver leur chaise longue. L'avantage d'une image est qu'elle est plus facile à retenir... et pourquoi pas, finalement?

5
  • 3
    J'aime bien la notion de serviette de plage, malheureusement, ça risque de ne pas être compris. Vous imaginez les appels à l'assistance technique: le programme me demande de lui donner une serviette de plage :-) Commented Aug 31, 2011 at 7:39
  • C'est trop long. Si on veux traduire le mot "placeholder" pour une interface graphique, on veux probablement un mot de longueur similaire, comme "substitut"...
    – Jez
    Commented Oct 11, 2011 at 8:34
  • Heureusement que j'ai le pretexte de la langue pour moinssoyer (et balise répond vraiment bien, voire mieux (en plus de faire penser à bouée…)), c'est vraiment une trop bonne réponse. Commented Nov 13, 2012 at 10:26
  • pourquoi fictif ? n'est-ce pas superflu ? Commented Dec 25, 2015 at 11:33
  • paramètre (ou jeton) substituable, oui. "serviette de plage", là ça va trop loin pour moi
    – XouDo
    Commented Jun 12 at 14:15
7

I would use blanc (s.m.) in most cases:

Dans la phrase « Bonjour _______, comment allez-vous ? », que mettre à la place du blanc ? 

5
  • 3
    Simple et efficace.
    – Joubarc
    Commented Aug 31, 2011 at 11:11
  • 2
    +1 But the word "placeholder" seems to imply that a generic text is used in place of the final text. That's not exactly the same as a blank space. Commented Sep 1, 2011 at 3:07
  • 2
    On the contrary, I would say it is: the blanc is a generic item used in place of the final text. It does hold the place nicely for the final text to come. Note that eventhough it says blanc, it doesn't mean the space has to be left blank; hence the use of an underline showing clearly that it needs to be filled later.
    – Joubarc
    Commented Sep 1, 2011 at 9:42
  • Ok, but the software design world sometimes requires the placeholder to be something else than underscores or series of dots. In OP's case, the placeholder is a sharp sign, and does not look at all like a blank sign...
    – glmxndr
    Commented Sep 2, 2011 at 13:28
  • -1 parce que ça ne correspond pas au sens donné dans le contexte. Le # {} %1 %s etc. n'est pas un blanc à complété commen dans un formulaire, mais sert d'emplacement à un texte de substitution.
    – rds
    Commented Dec 29, 2011 at 12:58
6

I am not sure there is such a translation.

I have been using the English word "placeholder" in the middle of discussions in French to refer to those. In the specific case of a dummy text in a field for example, "texte par défaut" (default text) could do the trick, with the caveat that a placeholder is not always a default value.

For your example, I seen people use the English term "wildcard", and maybe you could use "variable", "paramètre" or "jeton", but none of them sound quite correct. The closest I can think of at the moment would be "substitut", but it would sound a bit unusual. It is a matter of habit too after all.

If I were to come up with a word for this, I guess I would propose "capsule", which conveys the idea of something empty that is yet to be filled. But nobody would understand if I were to use it. :)

As a last attempt: "emplacement" ?

2
  • -1 for¹ not being sure. There are plenty of possibilities—even though not many good ones—and if he needs something there there's always a translation (be it 10 words long). I'd agree with "no one-word translation will carry as well its meaning". ¹ Also mostly because less upvoted answers deserve to climb this question's ladder. Commented Nov 13, 2012 at 10:40
  • I stand by my answer: I don't see the point of suggesting a translation that is not a good one. A translation that sounds weird or that people will not understand is not a good one. A 10 words long translation is not a translation anymore, it's an explanation, a description. Commented Nov 14, 2012 at 7:30
4

Une variable métasyntactique ou métasyntaxique ?

Sinon, "substituant" est bien, et tu peux tout-à-fait l'expliquer : "un objet fictif qui sera substitué par une donnée lors de…"

4
  • certes, mais c'est un peu abscons pour un utilisateur lambda. Commented Aug 31, 2011 at 5:45
  • Il faut préciser qui est ta cible ! Si ton article est pour des informaticiens, alors je pense que ma réponse est l'une des plus adéquates. Si c'est pour ta grand-mère, alors oui, il faudra un autre mot…
    – Axioplase
    Commented Aug 31, 2011 at 5:59
  • Tu as raison. Mon public cible est un utilisateur non informaticien, mais professionnel (par ex. un comptable qui doit configurer son application). Commented Aug 31, 2011 at 7:37
  • +1 pour l'efficacité de la technicité. @Pierre : Pour l'utilisateur, je recommande le blanc de F'x, terme des plus compréhensibles. Commented Nov 13, 2012 at 10:35
3

La plupart des services de traduction proposent "paramètre" ou "paramètre fictif".

Je pense que l'expression mandataire serait plus représentative du concept, car le placeholder n'est pas qu'un paramètre:

mandataire masculin (féminin : mandatrice) Celui qui est chargé d'un mandat, d'une procuration, d'une mission pour agir au nom d’un autre. 1

On peut aussi voir cela comme un "élément de substitution", une "ébauche" (mais je n'aime pas trop celui-ci car connote plus des élément physique), un "patron" (dans un sens similaire à la couture, ou la peinture) ou une "maquette".

3
  • Je crois que le paramètre est probablement le plus compréhensible par l'utilisateur, même s'il n'est de loin pas le plus précis. Commented Aug 31, 2011 at 7:56
  • pour moi, le mandataire rapporte plutôt à la notion de "proxy"… Je préfère aussi paramètre.
    – cadrian
    Commented Aug 31, 2011 at 8:21
  • -1 parce que généralement, je fais varier mes paramètres (alors que le placeholder n'est pas à paramétrer, mais à évincer), et que les autres propositions n'ont pas vraiment d'allure… « Élément de substitution » est presque correct, mais on est loin de la beauté du mot unique. Commented Nov 13, 2012 at 10:33
3

Selon le "Grand dictionnaire terminologique du Québec", le terme est "paramètre fictif" (base sur une traduction d'IBM en 1989.

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324

2
  • Je n'ai jamais eu l'occasion d'entendre ce terme au Luxembourg (où je travaille ; nous utilisons souvent placeholder) mais j'aime l'idée qu'il véhicule.
    – Chop
    Commented Aug 7, 2015 at 7:19
  • Ce lien n'existe plus, je retrouve cependant la référence à IBM ici, mais relativement à une date antérieure. Autrement, au GDT, voir ici alors qu'on ajoute aussi emplacement réservé, marque substitutive/de réservation et espace réservé.
    – user3177
    Commented Dec 29, 2015 at 0:57
3

Le mot "paramètre" conviendrait-il?

Le dictionnaire de l'Office québécois de la langue française donne cette traduction: "paramètre fictif"

1
  • 1
    @Legomononc'bléd'Ingres: Corrigé, merci ! Commented Dec 29, 2015 at 6:40
2

J'aurais tendance à parler tout simplement de trou, de pointillés pour placeholder, comme il est d'usage de remplir les textes à trous suivant les pointillés

1
  • J'aime bien l'idée du trou qui prend de la place. Commented Nov 13, 2012 at 10:28
1

J'utiliserais le verbe marquer pour décrire la fonction de '#', sans le qualifier par un nom.

Le caractère # marque l'endroit où insérer le nom de l'utilisateur.

D'autres verbes possibles : montrer, indiquer, signaler.

3
  • Le hic, c'est que je dois ensuite parler du "#" dans les explications; exemple: texte de remplacement pour # Commented Aug 31, 2011 at 5:47
  • 1
    Dans ce cas, utiliser le mot "marqueur", en faisant attention de toujours utiliser le verbe marquer, et d'avoir un glossaire quelque part qui explique le sens de "marquer / marqueur" dans le contexte de l'application.
    – glmxndr
    Commented Aug 31, 2011 at 5:50
  • C'est-à-dire que ça ne ressemble pas tout à fait à une traduction. (Et marqueur ne me convaic guère.) Commented Nov 13, 2012 at 10:29
1

Je suis informaticien, et j'ai souvent rencontré placeholder pour évoquer un paramètre ou encore un argument, c'est-à-dire une expression qui peut (ou doit) arriver en complément d'une autre.

Par exemple :

[…] pattern: /blog/{page} […]

Like the {slug} placeholder before, the value matching {page} will be available inside your controller.

On voit bien ici que {page} est un argument facultatif.

2
  • Bienvenue sur french.stackexchange :·) Argument me semble a bit of a stretch pour traduire placeholder, et m'évoque beaucoup plus quelque chose qui sera passé à une fonction, ce qui est loin d'être toujours le cas (paramètre a déjà été proposé plusieurs fois). Commented Nov 15, 2012 at 9:19
  • D'accord avec @LeVieuxGildas, ça a plus l'air d'un cas particulier. Mais tu as peut-être une référence ?
    – Evpok
    Commented Nov 15, 2012 at 19:58
1

"A placeholder for..." → un emplacement réservé à...

Therefore, the explanation:

in the text "Bonjour #, comment allez-vous ?", the # character is a placeholder for the name of the user.

would become:

Dans le texte "Bonjour #, comment allez-vous ?", le caractère # est un emplacement réservé au nom de l'utilisateur.

1
  • Welcome to FL StackExchange! Please add content to your answer. You may add exemples to see in which context it is used...
    – Random
    Commented Dec 28, 2015 at 10:20
0

Il y a deux notions:

  • identifiant ou balise ou marqueur, qui physiquement pointe le #

de

  • paramètre ou variable, qui donne la fonction (de remplacement)

Cela fait déjà 9 combinaisons.

0

La terminologie de MS Word utilise champ:

Mettre à jour les champs.

1
  • Moui. Je ne me vois pas écrire "le caractère # est le champ se référant au nom de l'utilisateur", parce que c'est pas vraiment un champ. Justement, c'est un placeholder. Commented Dec 29, 2015 at 18:19
0

Voici quelques propositions pour remplacer placeholder text :

  • entrée fictive
  • texte-exemple
  • texte-à-substituer
  • suggestion d'entrée
  • contenu-type
  • spécimen
  • spécimen de saisie

Si l'on tient compte de la longueur du texte lors de la traduction :

placeholder text : 14 caractères plus une espace
texte-à-substituer : 15 caractères plus deux tirets

spécimen de saisie est ma formule préférée.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.