3

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/twofer (mirror):

noun. Informal. A pair of (theater tickets, phonograph records, etc.) sold for, or approximately for, the price of one

Is there a French noun equivalent for "twofer"? I know one can say "deux pierres d'un coup" or "deux pour le prix d'un", but I wonder if there is a noun conveying a similar meaning.

3
  • 5
    The idiom is faire d'une pierre deux coups.
    – jlliagre
    Commented Aug 16 at 2:31
  • @jlliagre that makes more sense indeed :-) Commented Aug 16 at 3:07
  • Deux-pour-un could easily be made into a name; it'd be understood on 1st reading. Could you provide a French example with your problem? Else, answers are likely to be opinion-based. Commented Aug 17 at 8:42

3 Answers 3

7

I don't think there is a single word to convey that meaning.

You already provided deux pour le prix d'un which is probably the most common way to express it:

enter image description here

enter image description here

You might also read:

  • le deuxième gratuit.

enter image description here

  • Un acheté, un gratuit:

enter image description here

  • Un xxx acheté, un offert: enter image description here
1
  • De nombreux exemples. Très bonne réponse.
    – Frank
    Commented Aug 16 at 17:58
3

Pour reproduire l'emploi substantivé en nom comme avec twofer, j'ajouterais l'emploi elliptique « deux pour un », comme par exemple :

Relance culturelle : retour des deux pour un avec davantage de billets (source)

4
  • Ceci dit, ça marche peut-être mieux au Québec où je suppose que tout le monde aura l'habitude de "two for one" en anglais.
    – Frank
    Commented Aug 17 at 0:03
  • Bon. Dans les exemples de jlliagre, on voit plus "deux pour le prix d'un", mais ok.
    – Frank
    Commented Aug 17 at 0:28
  • Peut-être! :-) pas de souci
    – Frank
    Commented Aug 17 at 1:34
  • @Frank Plus généralement je ne crois pas que ça dépende de l'anglais, ce n'est qu'une réduction, et d'ailleurs dans les deux exemples (1, 2) on a ça puis la formule complète, et à mon avis un francophone unilingue n'aura aucune difficulté avec ça.
    – user26366
    Commented Aug 17 at 2:27
0

In a translation of "twofer" in the context of discount prices of consumer goods you would have to add a term which might often be "promotion" ("promotion de vente", "réclame", …).

  • une promotion « deux pour le prix d'un », j'ai vu des promotions « deux pour le prix d'un », ils offrent beaucoup de promotions « deux pour le prix d'un », …

Mise en place de promotions « Deux articles pour le prix d'un »

6
  • 1
    La critique qui va avec ce vote négatif ? Est-elle si difficile à exprimer ?
    – LPH
    Commented Aug 16 at 13:46
  • 1
    imho commenting should be compulsory when downvoting. Otherwise nobody learns from it. Commented Aug 16 at 14:08
  • 1
    @FranckDernoncourt That is also my opinion, but I think certain people do not like this idea because having no oblgation makes it easy for them to put down whomever they do not like. It can be noticed that whether on ELU or FSE, serious user do explain their votes, and not a few tell you first what is wrong and vote later, which is even more constructive.
    – LPH
    Commented Aug 16 at 14:16
  • 1
  • 1
    @FranckDernoncourt I liked particularly one comment ("The number of downvotes on this completely valid question indicates that those engaging in the serial downvoting don't like attention being drawn to their toxic behavior. (For what it's worth, I'm upvoting...)"), and did as the user who wrote it.
    – LPH
    Commented Aug 16 at 15:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.