J'ai souvent entendu cette expression dans des chansons, ou des séries télé mais je n'ai jamais complètement saisi son sens.
Que veut dire l'expression :
"he/she is a keeper"
dans un contexte de relation "amoureuse" ?
Et comment la traduire ?
J'ai souvent entendu cette expression dans des chansons, ou des séries télé mais je n'ai jamais complètement saisi son sens.
Que veut dire l'expression :
"he/she is a keeper"
dans un contexte de relation "amoureuse" ?
Et comment la traduire ?
Cela signifie que cette personne est dotée de telles qualités attendues d'un partenaire amoureux qu'il faut la garder à tout prix. On peut l'utiliser aussi dans un contexte professionnel, pour dire qu'un collaborateur a démontré de telles compétences qu'il faut veiller à ne pas le laisser partir. On peut traduire, selon le contexte, par des expressions comme:
C'est une perle rare
Celle-là/celui-là, ne le/la laisse pas partir
C'est le mari/l'épouse idéale
C'est un homme/une femme à marier
D'après ce que j'ai pu lire, c'est une expression utilisée en parlant d'une personne qui démontre des comportements jugés positifs et qui mérite d'être "gardé" (keeper du coup) dans une relation amoureuse. Je ne connais pas d'équivalent en français personnellement.