Un article s'intitule « Stormy Daniels propose une alternative au discours de Trump » (La Presse, 8 janvier 2019). En français, contrairement à ce qu'on trouve en langue anglaise, l'alternative ne désigne pas chacune des possibilités qui s'offrent à quelqu'un mais bien un choix entre deux possibilités. Mme Daniels n'avait pas employé ce terme en langue anglaise ; elle a simplement dit que « If you're looking for anything even remotely worth watching tonight [...] » [Si vous cherchez à regarder quelque chose qui ait un vague intérêt ce soir...].
- Quel terme est le plus usuel pour remplacer alternative dans le titre de l'article ?
- Présenter ce qu'elle dit comme une proposition d'alternative ajoute-t-il une connotation de caractère présomptueux qui serait absent du propos original ; le contexte le justifie-t-il par extrapolation de « anything even remotely worth » [quelque chose qui ait un vague intérêt] ; s'agit-il d'une simple erreur ?