4

From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246

["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some.

Plus grand que la plus grande chose qui ait jamais existé et même plus.

'and then some' is informal meaning plenty more than that. What other ways exist to express the same meaning in French in the context of above sentence?

1
  • 1
    C'est parfaitement correct en français, autre formulation « et même au-delà » moins intuitive : « et plus encore » « et même plus que d'autres »
    – Personne
    Nov 5 '20 at 13:37
2

Side notes

I find the use of “grand” rather than “gros” to convey “big” a bit out of tone for what the novel is. Perhaps there is some sort of taboo related to broadly and liberally using “gros” in written (and maybe even oral) French, I'm not sure, but in any case I wouldn't refrain from using it here.

Also, I find “chose” a bit ugly in this case. It may be strictly personal taste, but I feel “truc” makes the whole sentence flow better.

...and then some

I'd propose “en avoir de reste”. RESTE on the TLFi.

Plus gros que le plus gros truc de tous les temps et il y en a de reste. Beaucoup plus gros que ça en fait, vraiment incroyablement immense, des dimensions absolument stupéfiantes, un véritable moment « houla, ça c'est gros »1.

Bigger than the biggest thing ever and then some. Much bigger than that in fact, really amazingly immense, a totally stunning size, real 'wow, that's big' time.

1 This part is imperfect for failing to infill the quoted text within the statement, but nouns after adjectives are not super commonly used in French and that's as good as I could make it. Since it's not related to the question, I'll live with the consequences of that poor choice.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.