4

What are the French equivalents of

  1. germophobia
  2. germophobic
  3. a germophobe

and what are their genders?

Is it

(1) la germophobie (2) germophobe (3) un/e germophobe

or is it

(1) la mysophobie (2) mysophobe (3) un/e mysophobe

or is it both ?

5
  • Les deux sont équivalents d'après fr.wikipedia.org/wiki/Mysophobie dans le résultat : la peur des germes nocifs ou de la saleté (connotée impure par rapport à son idéal) qui les contient.
    – Personne
    Commented Dec 23, 2020 at 21:50
  • @Personne Thank you for your help. 😊 I’ve failed to find the french words germophobe, un/e germophobe, mysophobe and un/e mysophobie in the Wikipedia article. Are these 4 words actual French words?
    – Noybwbh
    Commented Dec 23, 2020 at 22:41
  • They are used by specialists (Airport English :-)
    – Personne
    Commented Dec 23, 2020 at 22:50
  • @Personne Thank you for replying. :) What’s Airport English? But more importantly if I say the words germophobe, un/e germophobe, mysophobe and un/e mysophobe then will people in France understand me? Are these 4 words used by french speakers? Thank you for your help!
    – Noybwbh
    Commented Dec 24, 2020 at 1:46
  • Une langue d'aéroport est une connaissance basique d'une langue qui n'est pas votre langue maternelle, elle vous permet de survivre en terre étrangère. — Avec des personnes liées au monde médicale ou psy ces mots devraient passer, sinon vous devez donner leur signification (pour myso que l'ont rattachera par réflexe auditif à misogyne et germo qui est lié à [cousin ]germain) par respect votre interlocuteur qui ne connait pas forcément le sens des mots : « Il/elle est mysophobe, myso avec un y, il a peur de la saleté, des choses impures. »
    – Personne
    Commented Dec 24, 2020 at 9:10

1 Answer 1

2

Mysophobe/mysophobie wouldn't be understood at all by most if not all people in France.

Germophobe/germophobie would be better, but I guess some people would think these words are related to Germany.

A couple of words sometimes used, especially this year, are virusophobe and to a lesser extent virusophobie. They are more specialized than the former but immediately understood by everyone, although probably not considered as official, "serious" words. Otherwise, you can just say quelqu'un qui a la phobie des microbes.

5
  • I think the term "nareux" could also somehow apply here.
    – Laurent S.
    Commented Dec 24, 2020 at 9:22
  • @LaurentS. It does indeed but is only known in Eastern France and Belgium. france3-regions.francetvinfo.fr/grand-est/marne/…
    – jlliagre
    Commented Dec 24, 2020 at 12:33
  • Merci beaucoup @jlliagre for your help!!! 😊 So just to confirm, (1) “germophobia” = « la germophobie » or better still « la virusphobie », (2) “germophobic” = « germophobe » or better still « virusphobe » and (3) “a germophobe” = « un/e germophobe » or better still « un/e virusphobe ». Is this all correct?
    – Noybwbh
    Commented Dec 24, 2020 at 21:36
  • That's it ! ---
    – jlliagre
    Commented Dec 25, 2020 at 1:52
  • 1
    Thank you @jlliagre very much and happy holidays!!! 😊
    – Noybwbh
    Commented Dec 27, 2020 at 21:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.