Préférer A à B : To prefer A over B.
Now consider these structures:
full |
pronoun COI before verb |
translation |
J'envoyer un cadeau à ma mère |
Je lui envoie un cadeau |
I send her a gift |
Tu écris une lettre à moi |
Tu m'écris une lettre |
You write me a letter |
Elle demande la réponse à son ami |
Elle lui demande la réponse |
She asks him for the answer |
Hopefully these examples allow you to see the parallel:
full |
pronoun COI before verb |
translation |
Elle préfère ses amis à moi |
Elle me préfère ses amis |
She prefers her friends over me |
In each case, the à + COI has moved before the verb.
Now let's add one more column to complete the picture:
full |
pronoun COI before verb |
reorder with relative pronoun |
J'envoyer un cadeau à ma mère |
Je lui envoie un cadeau |
Le cadeau que je lui envoie |
Tu écris une lettre à moi |
Tu m'écris une lettre |
La lettre que tu m'écris |
Elle demande la réponse à son ami |
Elle lui demande la réponse |
La réponse qu'elle lui demande |
Elle préfère ses amis à moi |
Elle me préfère ses amis |
Les amis qu'elle me préfère |
Préférer does feel odd to me in this order because my brain wants to read me as the direct object (which has the exact same form), in which case it'd have the opposite meaning. But it is unambiguous when you consider it more closely, as guillaume wrote.
Also, I agree with jlliagre that prétendre could be translated by its cognate pretend. But it could also be claim. As you know, these could involve quite different strategies / levels of pretense, so it depends on what Proust is saying in context.