Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions.
Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact (ou un autre substantif, peu importe) matériel », s'agit-il d'un faux-ami, la traduction s'appuierait-elle sur un sens assez usuel de l'adjectif matériel pour être équivalente au sens en anglais ?