3

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions.

Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact (ou un autre substantif, peu importe) matériel », s'agit-il d'un faux-ami, la traduction s'appuierait-elle sur un sens assez usuel de l'adjectif matériel pour être équivalente au sens en anglais ?

4
  • Matériel par opposition à immatériel, ou abstrait. C'est à dire un impact non pas subjectif, mais concret. Je rapprocherais matériel de concret ici. La matière s'oppose à ce qui n'est que dans l'esprit, en quelque sorte.
    – Frank
    Commented Oct 9, 2023 at 0:03
  • 3
    En anglais, material a des sens que matériel n'a pas en français; material impact peut signifie impact important ou impact substantiel, et je ne crois pas que impacte matériel puisse signifie ça. C'est un ami à moitié faux. See dictionary: "important or having an important effect" (en français, "important ou ayant un effet important"). Commented Oct 9, 2023 at 1:55
  • Je suis d'accord avec Peter. Il ne faut garder que le sens de substantiel en français.
    – Frank
    Commented Oct 9, 2023 at 2:02
  • 2
    Does this answer your question? Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ? Commented Oct 16, 2023 at 13:55

2 Answers 2

3

Dans l'expression anglaise "material impact", le sens du mot "material" n'est pas "matériel" par opposition à abstrait ou immatériel. Le sens est celui de "significatif" par opposition à insignifiant ou négligeable. Traduire cette expression par "impact matériel" est un contre-sens.

On peut traduire par "impact [ou conséquence] non-négligeable", "impact significatif [ou conséquence significative]".

1
  • 1
    I disagree about "significant". I take "material" here to mean "of the sort and degree that makes a measurable difference". (There is overlap with "degree", but I say that "sort" is an essential ingredient too.)
    – Luke Sawczak
    Commented Oct 20, 2023 at 11:27
2

En partant de l'idée que ce qui est matériel, concret, perceptible, substantiel, qui peut être saisi par les sens s'oppose à ce qui est immatériel, abstrait, imperceptible, qu'on ne peut saisir par les sens, je traduirais material impact par impact concret, impact réel, impact substantiel ou encore impact perceptible. Peut-être même impact effectif.

Le contraire serait un impact immatériel, ou imperceptible concrètement autrement dit pas vraiment un impact. Par exemple, dans certains contextes, je suppose qu'un material impact pourrait causer une perte financière réelle, par opposition à un impact imperceptible ou insignifiant qui ne causerait aucune perte réelle.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.